版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華裔美國文學(xué)是一種具有雙語言及雙文化背景的特殊文學(xué)類別。由于其作者特殊的族裔背景,華裔美國文學(xué)無論從故事內(nèi)容,創(chuàng)作風(fēng)格,文字使用等各個(gè)方面,都具有自己獨(dú)特的特色。自20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)文學(xué)界對(duì)美國華裔英語文學(xué)這一原本處于邊緣地位的文學(xué)門類給予了愈來愈多的重視與研究,很多暢銷書籍還被拍成電影搬上銀幕。但是到目前為止,從翻譯研究的角度對(duì)此類文本的分析仍有不足。本文即是在此方面的一次粗淺嘗試。
文章從美國華裔小說代表作家譚
2、思美的成名作《喜福會(huì)》及其三個(gè)中文譯本的分析對(duì)比入手,對(duì)華裔美國文學(xué)在創(chuàng)作文字,文化沖突的表達(dá)等方面的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并由三個(gè)中文譯本的對(duì)比提出了一些對(duì)此類文學(xué)翻譯的指導(dǎo)策略和意見。
文章的主體部分是對(duì)譚恩美的另一部暢銷書《接骨師之女》中文譯本的分析。在前文得到的指導(dǎo)策略和建議的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討了在本文的翻譯中,譯者翻譯策略的使用和主體性的發(fā)揮。作者旨在通過對(duì)原文和譯本語言風(fēng)格,文化內(nèi)容的傳遞,給讀者的反映等方面的比較,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以接骨師之女的中文譯本為例
- 美國華裔移民家庭代際沖突與溝通研究——以接骨師之女為例
- 接骨師之女的女性創(chuàng)傷研究
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 評(píng)《接骨師之女》中的母女關(guān)系
- 接骨師之女中的文化母題研究
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 《接骨師之女》的原型分析_32896.pdf
- 論接骨師之女中東方主義的建構(gòu)和解構(gòu)
- 空間批評(píng)視域下接骨師之女的女性成長
- 《接骨師之女》的女性創(chuàng)傷研究_17289.pdf
- 論《接骨師之女》中東方主義的建構(gòu)和解構(gòu)_13610.pdf
- 《接骨師之女》中的文化母題研究_20359.pdf
- 譚恩美接骨師之女中的多元文化主義
- 華裔美國文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf
- 邊緣中的定位:接骨師之女中混雜身份的解讀
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 華裔美國文學(xué)中文參考書目
- 離散批評(píng)視閾下接骨師之女的文化身份研究
- 從跨文化視角論接骨師之女中的中國傳統(tǒng)文化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論