概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——《詩經(jīng)(漢英對照)》個案分析_20687.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上個世紀(jì)70年代以來,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展與推動,隱喻研究更多地從修辭學(xué)轉(zhuǎn)向了認(rèn)知學(xué)的探討。隨之而來的是西方學(xué)術(shù)界名目繁多的隱喻理論,如范疇互動理論,Lakoff&Johnson的概念隱喻理論及Fauconnier&Johnson的概念整合理論等(徐章宏,2007)。這些理論都對隱喻現(xiàn)象及工作機制做出分析,然而,對隱喻闡述最為細膩而深刻的還屬概念隱喻理論,本文正是以此作為理論框架。
   我們從認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論和語言的認(rèn)知

2、觀中充分認(rèn)識了概念隱喻和隱喻表達之間的本質(zhì)關(guān)系,隱喻翻譯的研究方法和觀念也隨之改變。系統(tǒng)性和文化連貫性,作為概念隱喻的兩個重要特征,對隱喻翻譯具有重要影響。
   本論文正是以概念隱喻的系統(tǒng)性和文化連貫性為著眼點,以許淵沖的詩經(jīng)譯本為語料,分析了詩經(jīng)兩大典型隱喻系統(tǒng),即,女性系統(tǒng),婚戀系統(tǒng)。針對系統(tǒng)性和文化連貫性對隱喻翻譯的影響,提出四種翻譯策略:文化移植,文化注釋,文化整合和文化過濾,并通過《詩經(jīng)》譯文的例子來說明這些翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論