版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學作品翻譯研究在整個翻譯研究領域占有重要地位,各種關于文學翻譯的理論層出不窮。近年來,作為一個新的獨立學科--翻譯美學迅速發(fā)展,其指導及評價功能也越來越顯現(xiàn)。論及此的文章逐年增多。而接受理論由于其對翻譯現(xiàn)象的強大解釋力依然在翻譯研究中被討論和應用。
本文以英文小說《了不起的蓋茨比》和其兩個譯本(譯者巫寧坤,姚乃強)為研究對象,探討譯本的不同之處以及原文和譯本所含的審美信息。研究的另一個目的是通過對比兩個譯本從翻譯美學的角
2、度賞析譯文和評議譯文并以接受理論為指導闡釋審美差異產(chǎn)生的原因。
本文由五章組成。第一章介紹此研究的意義,重要性和研究方法。第二章是文獻綜述部分,回顧了翻譯美學的研究及翻譯美學在中西方的發(fā)展,同時簡要地介紹了接受理論。第三章是簡要地介紹了小說作者菲茨杰拉德和小說本身,重點研究了《了不起的蓋茨比》在中國的譯介情況,同時也介紹了兩位譯者。第四章是小說兩個中文譯本的對比分析,以大量精選例子從翻譯美學角度評析譯本,以接受理論解釋部分
3、翻譯現(xiàn)象。在這一章,作者從翻譯美學形式系統(tǒng)的四個層面即語音層,詞匯層,句法層和修辭層以及非形式系統(tǒng)兩個大的方面賞析小說原文及其譯本。對比也展示了翻譯的藝術性和科學性方面。第五章是研究的結論部分。在此部分,作者闡述主要研究成果,并指出需要進一步研究的方面。研究成果從不同層面展示了兩位譯者在翻譯風格上的不同之處。
本文的研究顯示將翻譯美學研究引入文學翻譯領域是非常有有意義和有建設性的。翻譯美學不但可以作為翻譯的標準和依據(jù)也可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學及接受理論下了不起的蓋茨比翻譯研究
- 接受美學視角下《了不起的蓋茨比》漢譯研究
- 《了不起的蓋茨比》章節(jié)翻譯報告_12860.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究
- 了不起的蓋茨比
- 《了不起的蓋茨比》字幕翻譯實踐報告_12032.pdf
- 淺析《了不起的蓋茨比》
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究_20468.pdf
- 從評價理論角度分析了不起的蓋茨比
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務應用文翻譯.pdf
- 讀了不起的蓋茨比有感
- 了不起的蓋茨比(讀書ppt)
- 了不起的蓋茨比中蓋茨比的夢想及其悲劇成因
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 結構主義視角下的《了不起的蓋茨比》.pdf
- 了不起的蓋茨比讀書筆記
評論
0/150
提交評論