版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1922年1月7日,鄭振鐸在上海創(chuàng)辦《兒童世界》雜志,由商務(wù)印書館出版發(fā)行,1923年初鄭振鐸接任《小說月報(bào)》主編,徐應(yīng)昶接任《兒童世界》主編?!秲和澜纭飞峡橇舜罅抗﹥和喿x的文學(xué)作品,在其嶄露頭角的第一年,刊登了大量外國(guó)兒童文學(xué)譯作。
本文旨在通過對(duì)鄭振鐸主編時(shí)期《兒童世界》譯作的梳理,分析其產(chǎn)生的原因、體現(xiàn)出的外國(guó)兒童文學(xué)譯介的特色和對(duì)創(chuàng)作的影響,了解我國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯的狀況。全文共四章,第一章通過介紹《兒童世界》創(chuàng)
2、刊背景以及對(duì)該刊的簡(jiǎn)介,認(rèn)識(shí)到《兒童世界》在“五四”時(shí)期居重要地位。第二章通過表格梳理《兒童世界》譯作,從體裁和國(guó)別兩個(gè)方面對(duì)其譯作進(jìn)行論述,分析童話中安徒生童話、格林童話以及王爾德童話居多的原因,寓言中印度寓言、托爾斯泰寓言、伊索寓言居多的原因以及譯作涉及各個(gè)國(guó)家的原因。第三章從譯法和語言兩個(gè)方面分析《兒童世界》在外國(guó)兒童文學(xué)譯介中的特點(diǎn),其中,在譯法方面,童話翻譯主要采用譯述和編譯,寓言的翻譯采用直譯。譯作的語言質(zhì)樸、童趣,語體選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鄭振鐸主編時(shí)期兒童世界譯作研究
- 傳統(tǒng)節(jié)日文化于幼兒藝術(shù)教育的價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)研究_8164.pdf
- 河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)洛陽宮燈文化元素與戶外燈具再設(shè)計(jì)研究_8164.pdf
- 童眸里的世界——新時(shí)期兒童視角小說研究.pdf
- 小人物大世界——新時(shí)期兒童視角小說研究
- 鄭振鐸的兒童文學(xué)教育觀初探.pdf
- 改寫理論視角下譯作序跋研究——以新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期譯作為例.pdf
- 鄭振鐸文學(xué)翻譯研究.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學(xué)翻譯研究——以《新月集》為個(gè)案研究.pdf
- 兒童的世界.pdf
- 鄭振鐸思想研究
- 鄭振鐸藏書考.pdf
- 鄭振鐸翻譯思想研究
- 鄭振鐸戲曲文獻(xiàn)研究管窺
- 鄭振鐸《貓》教案.
- 鄭振鐸翻譯理論及實(shí)踐研究.pdf
- 鄭振鐸藝術(shù)史觀研究.pdf
- 貓鄭振鐸課件
- 胡愈之主編時(shí)期的《東方雜志》(1920-1927)研究.pdf
- 五四時(shí)期馬列著作的翻譯及這些譯作的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論