譯者文化身份對(duì)譯文的影響研究——以葛浩文的《豐乳肥臀》譯文為例_11115.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)70年代,隨著西方學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的研究,譯者的文化身份成為了翻譯研究的一大新課題。由于譯者在翻譯活動(dòng)中時(shí)刻面臨著不同民族之間的文化差異,而在處理這些跨文化的信息傳遞中又不可避免地造成不同程度上的文化誤讀、文化誤譯、對(duì)原文信息的扭曲和增添。由此可見(jiàn),即使譯者忠實(shí)于原文,將源語(yǔ)文化盡可能地體現(xiàn)在譯文中,譯文和原文之間仍不可避免的存在著文化差異,而這些差異受譯者的文化身份的影響?;诖?,本研究從文化身份角度對(duì)葛浩文及其《豐乳

2、肥臀》譯文進(jìn)行探討,分析論證了譯者特殊的文化身份在譯作中的影響。
  本研究首先介紹了“文化身份”這一翻譯理論的概念,指出譯者的文化身份和其翻譯作品之間存在的密切關(guān)系。其次,運(yùn)用了對(duì)比分析法,以葛浩文的譯作《豐乳肥臀》為例,與原文本進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比研究,分析了葛浩文的文化身份對(duì)翻譯策略和方法選擇的影響。并從《豐乳肥臀》的原文本和譯本中,共收集了238對(duì)相對(duì)應(yīng)的具有中國(guó)文化特色的詞句和表達(dá)方式的語(yǔ)料。研究的主要問(wèn)題有:葛浩文的翻譯思想

3、是如何影響其翻譯策略的;他的文化身份是如何影響其翻譯思想和譯文的。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),為了向目標(biāo)語(yǔ)讀者全面?zhèn)鬟_(dá)源語(yǔ)作者的意圖和思想,葛浩文在翻譯策略上主要采取了歸化和異化相結(jié)合的策略,使譯作既保留了中國(guó)特色,又符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)雖然葛浩文成功地向西方世界介紹了中國(guó)文學(xué),傳播了中國(guó)文化,但受其文化身份的制約,使他在翻譯過(guò)程中省譯了某些具有濃厚歷史文化底蘊(yùn)的詞句和表達(dá)方式。
  因此,譯者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)文化身份對(duì)翻譯的重要影響,在翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論