版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國當代杰出作家,余華不斷探索嘗試——從先鋒派短篇小說到長篇小說敘事,再到音樂性散文——前后經(jīng)歷了三次寫作風格的轉(zhuǎn)變。作為余華從先鋒實驗到樸實敘事的轉(zhuǎn)型力作,小說《活著》講述了主人公徐福貴充滿跌宕起伏的人生經(jīng)歷和心路歷程。小說誕生至今,在國內(nèi)外讀者、專家中引起了深刻反響,學者們對原作從敘事藝術(shù)到主旨思想展開了廣泛的研究。由美國學者白睿文翻譯的該小說英譯本ToLive于2003年發(fā)行,受到了西方各界讀者的一致好評。與針對原作展開的深度
2、研究相比,針對小說英譯本的研究卻十分有限。近年來在翻譯界中,越來越多的學者運用語言學理論來指導其翻譯實踐和研究,其中最為重要的就是韓禮德提出的系統(tǒng)功能語言學理論,它也為研究漢-英翻譯提供了可行的參考途徑。本文試圖運用系統(tǒng)功能語言學中的“元功能”理論——概念功能,人際功能,語篇功能——將原文分解為語言三大功能載體來對其翻譯效果進行評估。以元功能理論為基礎(chǔ),本文選取了小說中的典型語篇,以句子為單位進行原作和譯本間的案例對比分析,從而找出小說
3、漢-英翻譯的優(yōu)缺點及其產(chǎn)生的原因。
從對語篇概念意義的把握來看,譯作對原文的概念意義傳遞總體上較為準確,但其中仍存在一些對中文詞語、句子內(nèi)涵和文化語境的誤解。在自身翻譯觀影響下,譯者對原作進行了過多的意譯,雖然照顧了讀者的接受性,但在一定程度上影響了語篇概念意義的傳遞。此外,本文還列舉了小說漢-英翻譯過程中的幾處錯誤并提出了相應(yīng)的修改意見。
在小說《活著》中,人物關(guān)系和主人公性格大多通過對話體現(xiàn),這些簡單樸實
4、的對話卻蘊含著豐富的言外之意。因此,能否成功傳遞人際功能可以作為檢驗譯文漢-英翻譯的重要參照。通過對譯作中多組對話分析,本文作者發(fā)現(xiàn)譯者對小說人物關(guān)系和主人公性格特點總體把握準確。但由于譯者對中國傳統(tǒng)哲學了解有限,譯文中也出現(xiàn)了個別誤譯現(xiàn)象。對于小說中多數(shù)文化負載詞的翻譯,譯者采取了直譯加注釋的方法,這也體現(xiàn)了他“以中西方文化傳播為己任”的文化價值取向。
作為語言的固有功能,語篇意義集中體現(xiàn)了原作獨特的敘事風格和語言特色,
5、并為其注入了極高的美學價值。相較上述兩個元功能,譯者對于語篇意義的傳遞最為精準。一方面,譯者將原作中的時空倒錯,重復(fù)敘事,音樂敘事等特色巧妙地融入譯作之中,這在一定程度上反映了譯者對于原作的尊重;另一方面,憑借英文作為母語的優(yōu)勢以及對漢語的熟練把握,譯者對結(jié)構(gòu)松散、邏輯性隱蔽的源語篇進行重構(gòu),最終使譯本滿足了目的語讀者的思維模式和閱讀習慣。
作為小說《活著》的唯一英譯本,ToLive僅于2003年出版,仍在接受廣大讀者的檢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從元功能角度研究余華小說活著的漢英翻譯
- 余華小說《活著》主題探析
- 變臉:從《活著》到《兄弟》——論余華小說的變化及其原因.pdf
- 唐代物質(zhì)賞賜研究_21504.pdf
- 余華《活著》賞析
- 余華小說《活著》韓譯本的誤譯研究_21147.pdf
- 余華活著讀書心得
- 余華活著讀書心得
- 余華《活著》的思想內(nèi)涵
- 朱仙鎮(zhèn)木板年畫研究_21504.pdf
- 從語言三大元功能的角度看翻譯質(zhì)量評估
- 余華《活著》讀后感
- 從《活著》到《第七天》看余華小說中的人類生存困境.pdf
- 余華小說研究.pdf
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 從顛覆到重建——論余華的小說.pdf
- 中國當代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 余華《活著》里的生命意識
- 論余華小說的創(chuàng)作特色——余華小說創(chuàng)作三論.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個案
評論
0/150
提交評論