《中國通史》(第一、二集)漢譯英交替?zhèn)髯g口譯實踐報告_1820.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇是關(guān)于《中國通史》(第一、二集)的漢英口譯實踐報告。作者選擇該記錄片作為實踐課題基于三方面的原因:首先,回溯人類文明歷史,四大文明古國的輝煌令人嘆為觀止。然而,滄海桑田,惟有生生不息的中華民族走過悠悠五千年,依然屹立在世界文明之巔。因此,將博大精深的中國傳統(tǒng)文化的精華發(fā)揚光大是當代中國年輕一代義不容辭的責任。另外,隨著經(jīng)濟全球化進程的加深,東西方在經(jīng)濟、文化等方面的交往日益頻繁。從國際化視野的形成到生活方式的轉(zhuǎn)變,從國外訊息的傳播到

2、影視作品的交流,翻譯,尤其是口譯在其中擔當了重要的溝通角色。第三,當作者在山東大學威海分校當實習教師時,她負責為來自澳大利亞的交換生口譯這部紀錄片的前兩集內(nèi)容。
  基于上述緣由,作者對該紀錄片《中國通史》(第一、二集)的解說詞進行口譯和解析。在變譯理論的指導下,結(jié)合口譯“準、順、快”的特點,作者旨在總結(jié)在實踐中應用的口譯策略,如解釋性翻譯,解釋和編輯以及選擇性的解釋等翻譯策略。最后作者總結(jié)了在翻譯過程中遇到的問題和困難,以期為未

3、來的翻譯提出一些思考和建議。
  本報告包含六個部分,第一部分介紹了項目的來源、背景和重要性。第二部分介紹的是作者口譯前期的準備工作,分析了字幕翻譯、口譯變譯理論以及在口譯材料中有中國特色的詞語的準備以及設(shè)備的調(diào)試準備。第三部分是翻譯過程,作者記錄了她的翻譯過程和所犯的錯誤。在第四部分中,作者展示了她所運用的策略,如解釋翻譯、翻譯和編輯以及選擇性翻譯等。第五部分是對口譯材料的評價,作者進行自我評價,并要求目標受眾給予反饋。在第六章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論