從圖式理論看《時震》中譯本的后現(xiàn)代審美再現(xiàn)_40379.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《時震》是美國當(dāng)代著名作家?guī)鞝柼亍ゑT內(nèi)古特(1922—2007)在七十五歲高齡時發(fā)表的封筆之作。庫爾特·馮內(nèi)古特是起自上個世紀(jì)六十年代的后現(xiàn)代主義小說流派的主要代表之一,他的許多作品廣受歡迎,影響深遠(yuǎn)。《時震》是作者為后現(xiàn)代文學(xué)世界獻(xiàn)出的最后一部力作,具有后現(xiàn)代小說的典型特點。一經(jīng)翻譯出版,便受到了廣大讀者和研究者的青睞,這種影響自然離不開它的優(yōu)秀譯本。后現(xiàn)代主義文學(xué)作品獨特的審美特征決定了其翻譯的特殊性,而這項特殊的翻譯工作的關(guān)鍵即在

2、于如何使原作的后現(xiàn)代審美特征在譯作中得到完美的再現(xiàn)。 圖式是認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語,最早作為一種哲學(xué)的思維模式由康德(1724-1804)提出。語言學(xué)家和教育家已經(jīng)將圖式理論廣泛的運用到閱讀研究中去,其在翻譯研究中的運用也有增加的趨勢。本文采用描寫翻譯學(xué)的方法,嘗試以圖式理論為指導(dǎo),以《時震》的中譯本為研究對象,重點探討在翻譯過程中如何實現(xiàn)譯作與原作的審美契合,從而再現(xiàn)原作的后現(xiàn)代審美特征。 研究結(jié)果表明: 1)在翻譯

3、過程中,譯者運用自己的圖式知識,以確保對原文本的正確理解以及與之相匹配的信息表達(dá),以達(dá)到譯作與原作的后現(xiàn)代審美契合; 2)由于目的語與源語的語言文化差異,譯者在翻譯過程中運用自身的圖式知識傳達(dá)原文作者的意圖,激活目的語讀者已有的相關(guān)圖式知識,甚至幫助他們建立新的圖式知識,以實現(xiàn)翻譯的跨文化交際的意義,使得目的語讀者能夠獲得與源語讀者相同的閱讀效果,從而實現(xiàn)譯作對原作后現(xiàn)代審美特征的再現(xiàn); 3)為了實現(xiàn)充分和忠實的翻譯,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論