版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告翻譯對(duì)象是美國(guó)當(dāng)代暢銷書女作家伊麗莎白·吉爾伯特《萬(wàn)物的印記》(The Signature of All Things)的節(jié)選,書籍材料購(gòu)于書店。
該書出版于2013年,是美國(guó)乃至全球的的一本暢銷小說(shuō),遺憾的是該書暫無(wú)中文譯本。全文敘事風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華,溫暖細(xì)膩,對(duì)于人物內(nèi)心的描寫和情感的烘托著墨頗多。
本書內(nèi)容對(duì)于21世紀(jì)的女性具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。書中女主人公奧瑪盡管在事業(yè)與感情上遭遇迷茫和挫折但仍不懈探
2、索,保持堅(jiān)強(qiáng)與獨(dú)立,能夠引起中國(guó)讀者,尤其是女性讀者的共鳴與深省。譯者選取此書翻譯,不僅可以歷練翻譯水平,提高文學(xué)修養(yǎng),更可以盡自己的綿薄之力讓更多的讀者,特別是不具有英語(yǔ)能力的讀者閱讀此書,共享文學(xué)之美。
本翻譯報(bào)告選擇小說(shuō)為文本對(duì)象,譯者秉承的基本翻譯原則是照顧譯文讀者的感受,也就是說(shuō)措辭一定盡量符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。但是也斷然不可一味的為追求“漢語(yǔ)化”,而無(wú)謂的犧牲對(duì)原文的忠實(shí)性。這樣做的原因在于小說(shuō)有別于其他文
3、體,敘事性強(qiáng),內(nèi)容連貫,旨在引領(lǐng)讀者進(jìn)入書中的世界,與主人公一起歷經(jīng)一段特殊的旅程。
節(jié)譯的“項(xiàng)目介紹”部分對(duì)是《萬(wàn)物的印記》的作者和故事的總體概括介紹。
“文本分析”部分主要從人物形象和語(yǔ)言風(fēng)格兩個(gè)方面展開論述,簡(jiǎn)要介紹了譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定。
“翻譯過(guò)程”部分則是將對(duì)話翻譯和長(zhǎng)句翻譯當(dāng)作兩大難點(diǎn)進(jìn)行了分析。同時(shí)也通過(guò)增詞減詞準(zhǔn)確化和原汁原味漢語(yǔ)化兩個(gè)部分闡述了英漢語(yǔ)之間的差異,以及在翻譯中應(yīng)對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李之儀書法研究_9080.pdf
- 漢魏洛陽(yáng)故城宮城遺址保護(hù)研究——兼及社區(qū)民眾自覺(jué)保護(hù)意識(shí)研究_9080.pdf
- fromwhereyoudreamtheprocessofwritingfiction節(jié)譯報(bào)告
- theodorerooseveltinthebadlands節(jié)譯報(bào)告
- thesignatureofallthings節(jié)譯報(bào)告
- ahistoryofamericanbusiness節(jié)譯報(bào)告
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- The End of Competitive Advantage節(jié)譯報(bào)告.pdf
- Desalination-A National Perspective節(jié)譯報(bào)告.pdf
- OCEAN——The Definitive Visual Guide節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 《認(rèn)知語(yǔ)法精要》英漢節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- multiculturalmannersessentialrulesofetiquetteforthe21stcentury節(jié)譯報(bào)告
- 《論語(yǔ)歧解輯錄》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英國(guó)旅游指南》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Human Services in Contemporary America的節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- A History of American Business節(jié)譯報(bào)告_20195.pdf
- Theodore Roosevelt in the Badlands節(jié)譯報(bào)告_9086.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論