版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、史料文本記錄了特定時(shí)期發(fā)生的歷史事件,從歷史的視角描述事件發(fā)生的前因后果,有利于讀者進(jìn)一步了解特定事件的背景。以文學(xué)翻譯史為例,學(xué)者可通過文學(xué)翻譯史來了解文學(xué)翻譯的發(fā)展過程,以此來探討文學(xué)翻譯的起源和發(fā)展,以更好地開展今后的文學(xué)翻譯研究。
本課題研究的是《牛津文學(xué)英譯史》第二卷中的字典和評(píng)注的翻譯史,常用詞和隱喻的翻譯史以及圣經(jīng)的翻譯史。字典和評(píng)注主要講述了英國文藝復(fù)興時(shí)期的作家們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的過程中借鑒的詞典以及
2、引用其他作家的評(píng)注。常用詞和隱喻主要反映了文藝復(fù)興時(shí)期人們對(duì)譯者、作者和讀者三者的關(guān)系的關(guān)注,也反映了翻譯在英語文學(xué)領(lǐng)域中的地位逐漸得到認(rèn)可。圣經(jīng)的翻譯史介紹了圣經(jīng)的發(fā)展歷程,也描述了不同圣經(jīng)版本的異同。
文中出現(xiàn)少量早期現(xiàn)代英語和圣經(jīng)典故。根據(jù)這些特點(diǎn),筆者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),采用合理的翻譯策略,運(yùn)用多種翻譯工具輔助翻譯,查詢了圣經(jīng)的相關(guān)典故,對(duì)所譯材料進(jìn)行深入剖析,用舉例子的方式說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_3020(1)
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1322.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_1322(1)
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405(1)
- 中國文學(xué)史第二卷試題
- 中國文學(xué)史(第二版)第二卷復(fù)習(xí)綱要
- 西方名著入門 第二卷 文學(xué)
- 中國文學(xué)史第二卷復(fù)習(xí)資料及答案
- 漢譯《史集》第二卷世系表補(bǔ)正.pdf
- 古代文學(xué)史第二卷期末復(fù)習(xí)資料袁行霈版
- 古代文學(xué)史第二卷期末復(fù)習(xí)資料-袁行霈版
- 埃利奧特傳》第二卷第十六章翻譯實(shí)踐報(bào)告_5410.pdf
- 《數(shù)字文學(xué)指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《俄羅斯教會(huì)史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能翻譯理論看“二度翻譯”——云錦節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告
- 《全球建筑史(第二版)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論