日本政治小說《經國美談》在中韓兩國的接受_1584.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近代以降,中日韓二國間文學關系愈發(fā)密切,日本明治時期的文學作品大量傳入中韓兩國,在兩國掀起一股翻譯·翻案熱潮,其中政治小說作為一種較為特殊的小說類型,在翻譯·翻案的過程中對中韓兩國近代化以及對西方先進思想的接受產生了廣泛而深遠的影響?!督泧勒劇纷鳛槿毡窘涡≌f的“三部曲”之一,先后傳入中韓兩國,在兩國受到極大歡迎,其重要性自不待言。本文旨在從跨文化接受的角度切入,在現(xiàn)有研究成果的基礎上,結合歷史、政治語境,運用比較文學的接受研究等

2、理論,探討《經國美談》在中韓兩國的接受過程。
  《經國美談》是日本明治時期著名政治家、小說家矢野龍溪的代表作,借用古希臘歷史,意在宣揚恢復民權、振張國威的主題,給人們以政治性啟示,大大激勵了當時日本的有志青年。隨后1900年與1904年《經國美談》分別被譯介至中韓兩國,頗受兩國讀者歡迎。在中國,《經國美談》首先在《清議報》連載,后出現(xiàn)了多個單行本,還產生了不少《經國美談》的衍生作品,李伯元根據中譯本改編成《前本經國美談新戲》發(fā)表

3、并演出,鋒郎則發(fā)表了《題經國美談前編十一首》,通過詩作表達對愛國志士的敬佩之情與保家衛(wèi)國的決心。1904年《經國美談》首先在韓國《漢城新報》連載,卻只有5回,1908年才出版了由玄公廉翻譯的《經國美談》全本,卻不幸在1914年被禁。
  中韓兩國在接受《經國美談》的過程中可謂是“同中有異、異中有同”。中韓譯本與原作不同,更為強調的都是爭取民族獨立與驅逐侵略勢力,且在獨立之后的‘守業(yè)’方面達成共識,‘創(chuàng)業(yè)’難,守業(yè)更為不易,此為‘同

4、’。此處兩者出發(fā)點雖然相同,但具體內容也是有較大差別的,中譯本主干內容沒有很大變化,甚至為了便于中國讀者理解,在解釋阿善都城的繁華之時增添了類似‘揚子江’、‘倫敦’等內容;玄公廉譯本卻選擇將原作及中譯本中涉及文化、文明、哲學等相關內容大部刪除,更明顯地集中于“正黨”與“奸黨”、“民主”與“獨裁”這兩組對立方面,主要描述齊武國如何取得獨立、戰(zhàn)勝強敵的過程。雖然玄公廉譯本《經國美談》將涉及文明、文化的部分大為省略,卻在翻譯的過程中將表現(xiàn)政治

5、意識的內容全部保留下來,更為突出善與惡、正與邪的對立,甚至還增添了原著及中譯本均沒有的內容。如此強調此種對立以及各種政治觀點的凸顯,包括其他各種文明、文化相關內容的刪除都是面臨亡國之危機的玄公廉為強調愛國精神與民眾教化而做出的選擇。而中國保留這些部分卻表明不僅是要民族獨立,還蘊含著期待再次成為世界文明大國的愿望,此為‘異’。
  《經國美談》是傳入中韓兩國的政治小說中十分具有代表性的作品,深入研究《經國美談》在中韓兩國的接受過程,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論