《神馬東西》的兒童文學特征及漢譯_17791.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學校代碼10542密級學號《神馬東西》的兒童文學特征及漢譯TheFeaturesofSnakes’E湯OWSasChildrenSLiteratureandItsChinesern■』●lranSlatlon指導(dǎo)教師姓名、職稱萱達到塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一三年六月摘要在源遠流長的世界兒童文學發(fā)展過程中,愛爾蘭兒童文學一枝獨秀,為世界文壇做出了重大貢獻。早在1726年,喬納森斯威夫特(都柏林圣帕特里克大教堂的堂長)

2、就出版了《格列佛游記》。這部世界兒童文學的經(jīng)典,動搖了以為兒童文學總是說教性、簡單化、忸怩作態(tài)或是一無是處的那些人的立場。本文選取的這本《神馬東西》正是愛爾蘭成人小說作家迪爾德麗馬登的轉(zhuǎn)型作品,深受廣大讀者喜愛。該書講述了伍德福德小鎮(zhèn)上兩個百萬富翁之間的趣事,向廣大小讀者傳達了分享和交流遠比獨占和金錢重要等思想。本文首先從敘事性、幻想性和生動性三個方面分析了該書的主題,總結(jié)出其敘事生動、事實和想象結(jié)合巧妙,描述生動直觀,躍然紙上等特點。

3、接下來筆者又從詞匯、句法和修辭三個層面分析了該書的文體風格,并在這兩點的基礎(chǔ)上對翻譯過程中的一些難點問題進行了探討。筆者認為,優(yōu)秀兒童文學的翻譯既要忠實于原文,符合原文的主題及文體等特征,又要以譯文兒童讀者為本位,考慮到小讀者的接受能力。針對兒童讀者形象思維大于抽象思維等特點,在詞匯的翻譯上,應(yīng)選擇直觀生動、描述性強、富于童趣的小詞和高頻詞,特別是擬聲詞、疊詞;在句子,特別是復(fù)雜句的翻譯上,多把復(fù)雜句(該書多為定語從句)譯為簡單句,這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論