《楚辭》英譯研究——基于文化人類學(xué)整體論的視角_116.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩241頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化人類學(xué)整體論是一個(gè)重要的學(xué)科范疇,其理論要旨在于強(qiáng)調(diào)事物的整體意識(shí)以及作為文化主體的人的意識(shí),主要包括三方面的核心理念:其一,一種文化的整體特征并不等同于該文化整體中的部分特質(zhì)簡(jiǎn)單相加,各種文化現(xiàn)象是一個(gè)內(nèi)部有聯(lián)系的整體。其二,注重民族文化的傳承,關(guān)注歷史文化是如何傳遞給下一代或異域群體的。其三,重視具有主體性的人以及人的主體性,人與其承載的各種文化之間的互動(dòng)關(guān)系。
  借助于文化人類學(xué)整體論這一跨學(xué)科的思維武器和視角,本研究

2、以《楚辭》中的文化英譯為取向,重點(diǎn)探索以下幾個(gè)問題:《楚辭》英譯的歷史狀況和發(fā)展態(tài)勢(shì)如何?各譯本在整體上呈現(xiàn)怎樣的文化整體面貌和譯者主體文化?原作的多學(xué)科、多層次的文化整體價(jià)值是否得以開采和傳達(dá)?作品的后續(xù)生命是否得到延續(xù)?《楚辭》英譯研究對(duì)中國(guó)典籍翻譯有怎樣啟迪作用?
  全文共分三個(gè)部分。第一部分為引言。該部分概述了《楚辭》的主要價(jià)值及影響,說明了研究的緣起與意義、內(nèi)容與思路、方法與創(chuàng)新點(diǎn)。
  第二部分為研究的主體,共

3、五章。第一章對(duì)國(guó)內(nèi)外《楚辭》英譯及英譯研究進(jìn)行述評(píng)?,F(xiàn)有的《楚辭》英譯無論在翻譯的范圍、翻譯視角、翻譯目的還是翻譯方法方面都具有局限性,各譯本之間缺乏關(guān)聯(lián)和互動(dòng)。前人對(duì)《楚辭》英譯的研究成果多為零星的散論,缺乏較為綜合、全面的論證,對(duì)翻譯中是否突出原文整體文化價(jià)值研究非常有限,因而,本章提出用文化人類學(xué)整體論這一跨學(xué)科的理論來研究《楚辭》中人類文化因素的翻譯問題。
  第二章為理論解讀。文化人類學(xué)是文化詩(shī)學(xué)的一種特殊構(gòu)成,它的整體

4、觀、普同觀、跨文化比較觀等范疇與翻譯具有相互闡發(fā)的特征。它的首要原理整體論及其衍生的一些理念,如:主位和客位、整體和部分,歷史與現(xiàn)實(shí),整合、深描、主體性等與《楚辭》翻譯具有普同性,能促使譯者在翻譯過程中堅(jiān)持觀察視野的整體性,避免對(duì)翻譯本體的片面認(rèn)識(shí),這些理論視角對(duì)《楚辭》英譯研究具有一定解釋力。在此基礎(chǔ)上,本章對(duì)原作的文化整體特征進(jìn)行分析,并進(jìn)一步對(duì)《楚辭》英譯的整體性實(shí)現(xiàn)途徑進(jìn)行了初步構(gòu)想。
  第三章為《楚辭》譯本的整體翻譯面

5、貌研究。此章分別對(duì)亞瑟·韋利的《九歌—中國(guó)古代巫文化研究》、戴維·霍克斯的《楚辭—南方的歌》、林文慶的《離騷》、孫大雨的《英譯屈原詩(shī)選》等不同時(shí)代和文化背景下生成的四個(gè)經(jīng)典譯本的整體文化面貌特征、譯者的主體文化和翻譯視角進(jìn)行考察,從而產(chǎn)生對(duì)譯者的文化身份和詮釋視角的思考,以及對(duì)《楚辭》英譯整體模式如何構(gòu)建的思考。
  第四章研究《楚辭》中蘊(yùn)含的人類文化各系統(tǒng)的英譯狀況,并反思和評(píng)價(jià)其中的翻譯策略。此章通過考察《楚辭》中的表層技術(shù)系

6、統(tǒng)、中層社會(huì)系統(tǒng)和深層意識(shí)系統(tǒng)的文化價(jià)值是否被譯者準(zhǔn)確解讀和詮釋,認(rèn)為在翻譯中對(duì)表層物質(zhì)技術(shù)文化意象所隱蔽的意義有待于進(jìn)行多層面關(guān)照,對(duì)中層社會(huì)科技文化知識(shí)的翻譯應(yīng)在整體上多重融合其歷史視域、文化視域和功能視域,對(duì)于深層文化意識(shí)系統(tǒng)的因素應(yīng)在翻譯中接通中西文化因子在內(nèi)涵上的相互關(guān)聯(lián)之處,尋找二者的間性。在此基礎(chǔ)上,本章進(jìn)一步指出在翻譯中應(yīng)重視對(duì)原作豐富而寶貴的多科價(jià)值的開采。
  第五章探討本研究對(duì)我國(guó)典籍翻譯理論建設(shè)的啟迪。本章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論