譯林2008版《湯姆索亞歷險記》的審美再現研究_9526.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯美學是由劉宓慶教授在其著作《翻譯美學導論》中提出的,即傳統(tǒng)美學思想與具體的翻譯實踐的結合。從美學的角度來說,翻譯就是盡可能地再現原文的審美價值,而作為審美主體的譯者則承擔了實現原文審美價值的轉換與傳達的作用。本文擬從翻譯美學的角度切入,對譯林版《湯姆索亞歷險記》的審美再現問題進行研究,探討翻譯客體如何分別在形式系統(tǒng)方面和非形而為文學翻譯的理論研究和實踐探索式系統(tǒng)方面實現審美再現,從提供參考。
  作者從譯林版《湯姆索亞歷險記》

2、中選取了部分具體典型范例,在翻譯美學形式系統(tǒng)的語音層,詞匯層,句法層和非形式系統(tǒng)的情志意象兩個方面對小說進行審美再現研究,結合理論框架對具體范例進行分析,并與原文審美效果進行比較,得出結論。
  研究發(fā)現,譯林版《湯姆索亞歷險記》在形式系統(tǒng)的三個層面(語音層,詞匯層,句法層)與非形式系統(tǒng)的情志意象兩個方面都較好地實現了對原文美學價值的再現。就形式系統(tǒng)而言,在語音層,譯本主要是利用擬聲詞和押韻來再現原文的美;在詞匯層,譯本注重煉詞,

3、使用口語化表達,使得譯本與原文呈現了較為相近的美學效果;在句法篇章層面,譯本在語篇連貫和平行結構上利用連續(xù)性動詞對特定事件進行生動描述,從整體層面來再現原文的美學內涵。在非形式系統(tǒng)層面,情志意象在小說里往往是不可分的,作者從人物形象和情感表達兩個方面對審美再現進行分析。人物形象方面通過諷刺性描寫來抒發(fā)對古板迂腐生活方式的批判和對社會風氣的無情嘲諷;情感表達方面通過對語言內涵的分析來揭露教育的缺失和溝通的缺乏,旨在引發(fā)讀者對教育問題反思。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論