版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化時(shí)代的到來,世界各國大量優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品涌入中國。然而相較于繁榮的兒童文學(xué)作品市場,兒童文學(xué)翻譯研究在國內(nèi)卻一直處于邊緣地位,兒童詩翻譯更是如此。隨著翻譯研究開始由文本中心轉(zhuǎn)向讀者中心,從讀者反應(yīng)的角度探討兒童詩翻譯的研究尚不多見。
基于此,本文以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”為理論框架,對英美兒童詩翻譯的讀者反應(yīng)進(jìn)行實(shí)證研究。本文選取國外30名、國內(nèi)兩組各30名9到11歲的兒童讀者為研究對象,以韻律類兒童詩The Star
2、和情感類兒童詩The Land ofCounterpane的原文及各自譯文4篇為語料,分別進(jìn)行問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。通過對比國外讀者對于原詩的反應(yīng)和中國讀者對于同一首兒童詩不同譯文的反應(yīng),找出與原詩讀者反應(yīng)最為接近的譯文,評估譯文質(zhì)量。在比較不同譯文的讀者反應(yīng)之后,兒童詩TheStar的譯文《星》、《閃耀的小星星》和兒童詩The Land ofCounterpane的譯文《被子的大地》被認(rèn)為是最佳譯文。參照數(shù)據(jù)結(jié)果,本文總結(jié)了兩首英美兒童
3、詩對應(yīng)的翻譯技巧。研究結(jié)果表明:受兒童讀者普遍喜愛的譯文,其讀者反應(yīng)效果與原詩最為相似,在“讀者反應(yīng)論”指導(dǎo)下的高質(zhì)量譯文應(yīng)當(dāng)充分考慮目的語讀者的反應(yīng),這也證明了“讀者反應(yīng)論”在英美兒童詩翻譯中的適用性和可行性。依據(jù)上述結(jié)論,本文從音韻、詞匯、詩節(jié)、修辭等層面,對兩首英美兒童詩的翻譯技巧分別進(jìn)行了歸納,并指出了譯文中存在的主要問題和難點(diǎn)。
本文旨在擴(kuò)展“讀者反應(yīng)論”在實(shí)證研究中的運(yùn)用,通過以讀者為中心的翻譯模式探究,為英美兒童
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論