版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從順應(yīng)論的視角出發(fā),以村上春樹的暢銷小說(shuō)《挪威的森林》在中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港三個(gè)地區(qū)的三個(gè)譯本為研究對(duì)象,考察研究同一部小說(shuō)形成不同譯本的根本原因。具體內(nèi)容如下:
第一章為序論,包括研究背景和前人研究?jī)刹糠帧?br> 第二章為理論介紹,包括順應(yīng)論的闡述和順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用兩部分。
第三章為本文的重點(diǎn)論述部分,該章分為語(yǔ)言文化和社會(huì)文化兩部分,分別探討語(yǔ)言文化和社會(huì)文化對(duì)《挪威的森林》三譯本的影響。第一部分主要
2、從詞和句子兩個(gè)層面的翻譯討論文化對(duì)其產(chǎn)生的影響。第二部分主要從詞和描寫的翻譯討論。其中在分析語(yǔ)言文化對(duì)詞的翻譯產(chǎn)生的影響時(shí),主要從“名詞的翻譯”和“語(yǔ)氣詞的翻譯”兩個(gè)方面展開(kāi)論述,而在分析社會(huì)文化對(duì)詞的翻譯產(chǎn)生的影響時(shí),主要分為“與西方文化有關(guān)的外來(lái)語(yǔ)的翻譯”、“人名的翻譯”和“其它詞匯的翻譯”三部分進(jìn)行考察。
第四章為本文的結(jié)語(yǔ)部分,即通過(guò)以上詳細(xì)分析,得出結(jié)論:同一部外國(guó)文學(xué)作品在一個(gè)國(guó)家形成三個(gè)不同譯本,是譯者順應(yīng)三地不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個(gè)中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個(gè)中譯本
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛(ài)瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 《挪威的森林》主要中譯本研究——以林譯和賴譯為中心.pdf
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論