改寫理論關(guān)照下的《西風頌》三中譯本研究_25680.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文試圖以列菲弗爾的改寫理論為指導,對西風頌三中文譯本(郭沫若1926年,查良錚1958,江楓1980)進行細致的對比研究。著名翻譯學者列菲弗爾認為,意識形態(tài)和詩學,在一定程度上,會對翻譯過程和翻譯作品產(chǎn)生極大的影響。具體而言,翻譯中意識形態(tài)和詩學會影響譯者所采取的翻譯策略,而同樣的原文會因為不同的翻譯策略而產(chǎn)生翻譯風格上的差異。簡言之,譯本風格與意識形態(tài)以及風格之間有著微妙而間接的聯(lián)系。
   在對三中譯本進行了細致對比研究

2、后,筆者總結(jié)出了各自的風格特色。在形式處理方面,郭沫若喜歡使用自由體,這與他 “最討厭形式”以及“追求完全的極端的自由”的個人主張是一致的。查良錚的版本在這方面,更忠實于原作。這種處理方式與他的翻譯理論有很大關(guān)系。江楓通過大量使用跨行很好地再現(xiàn)了原文的形式。這點可以歸根于其主張改寫應該嚴格基于原作。在韻律和節(jié)奏的處理方面,郭沫若的版本基本上屬于無韻詩,他的個人詩學主張,具體而言 “內(nèi)韻”可以很好地詮釋這點。相對而言,查良錚保留了原作的韻

3、律格式,這與他的翻譯主張有很大關(guān)系。江楓譯本的音律效果最流暢和諧。在意境的處理方面,郭沫若最大膽,毫不拘泥于原作的意象和意境,進行了靈活變通。他對于意象的翻譯方法和他的“風韻譯”的翻譯主張也是吻合的。查良錚忠實地傳達了原作意象。江楓恰當和忠實地再現(xiàn)了原作意象,這些都與他們的翻譯主張有很大聯(lián)系。
   語言方面,郭沫若傾向于選用典雅的詞匯。郭沫若翻譯《西風頌》時正處語言從文言向白話的過渡時期,其譯作中的文白混雜現(xiàn)象也就不難理解。此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論