《紅高粱家族》中英文本顏色詞對比研究_6897.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、莫言長篇小說《紅高粱家族》的問世,引起了諸多海內(nèi)外學者的關注。經(jīng)美國著名漢學家葛浩文的翻譯,這一長達30萬字的長篇小說在國際上引起了轟動,而小說中對顏色詞的翻譯呈現(xiàn)出了諸多差異,從這些差異窺探出了漢英顏色詞的差異。參考前人的研究成果,本文從《紅高粱家族》中選取了大量語料,對小說翻譯過程中顏色詞的差異進行分析研究和對比。
  本論文共有六章。
  第一章是緒論部分。根據(jù)《紅高粱家族》這一封閉語料,論文主要從選題背景、顏色詞研究

2、現(xiàn)狀、研究目的、意義和內(nèi)容以及方法等方面進行了詳細的分析。從而為后文的寫作提供了條件和可能。
  第二章對小說《紅高粱家族》中的顏色詞進行了數(shù)量統(tǒng)計以及數(shù)據(jù)分析。筆者首先將《紅高粱家族》中的顏色詞按照顏色詞族進行系統(tǒng)分類,并對顏色詞詞頻、種類逐一分析,在分析中對顏色詞進行分類整理,然后對漢語顏色詞進行系統(tǒng)歸納,找出其特點,并從分析中闡述選擇《紅高粱家族》中英文本的顏色詞作為研究焦點的緣由。
  第三章對Red Sorghum

3、中顏色詞的數(shù)量進行統(tǒng)計與分析,從英譯本中的顏色詞數(shù)量的整理與翻譯分析中發(fā)現(xiàn)其特點,并對其特點進行分析和說明,然后進一步分析英譯本顏色詞與漢語文本中顏色詞之間的差異。
  第四章是論文的主要部分。論文對漢英顏色詞在翻譯過程中出現(xiàn)的差異進行對比分析,首先從顏色詞的總體特點上進行對比,再從數(shù)量上對比,找出數(shù)量差異的原因——省譯、增譯等,再從顏色詞在句中的位置進行對比分析。
  第五章將對顏色詞差異的原因進行分析。筆者主要從詞義差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論