版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要探究英文傳記Steve Jobs兩個中文譯本(北京中信出版社出版的簡體中文版《史蒂夫·喬布斯傳》和臺灣天下文化出版社出版的繁體中文版《賈伯斯傳》)中因果連接詞處理方式的異同。作為喬布斯唯一授權的官方傳記,其中文版本一經問世就受到廣大讀者的熱烈追捧。然而,讀者對這兩個譯本的評價卻大相徑庭—大陸譯本被很多讀者斥責為“翻譯腔嚴重”,而臺譯本卻被大贊“行文流暢”且“感情飽滿”。本文的研究緣起即在于此。
銜接是一個語義概念,也是
2、構成語篇的重要手段之一。銜接構成了語篇的有形網絡,體現在語篇的表層結構中。而作為銜接手段之一的連詞在漢語和英語中的運用有很大的不同。一般來說,漢語中的連詞使用頻率低于英語,這是由于漢語屬意合語言,其表達多依賴上下文的自然順序,注重運用語義達到連貫目的,只要不影響意義的表達,分句間的連接詞時常可以省去。而以形合為主要特點的英語則大量運用詞匯手段、語法手段和邏輯手段實現語法形式的整合,達到語法結構上的完整性。本文從這一點出發(fā),以因果連詞為例
3、,結合定量和定性方法研究兩個譯本中因果連詞的使用情況,以期發(fā)現其不同之處并解釋產生這一差異的可能原因。從因果連詞角度窺探兩譯本對銜接手段的不同處理方式,或可為內地版的“翻譯腔”提供一點證據。經過對文本數據的整理、分析和討論之后,本文得到的研究結果如下:
一、定量研究的統計計算結果顯示:大陸譯本的因果連詞每萬字使用頻率都高于臺灣譯本。
二、定性研究的分析結果表明:大陸譯本的因果連詞使用頻率高于臺灣版翻譯的可能原因在于,
4、臺譯本在應對因果連詞翻譯時傾向于更加頻繁地使用隱化策略。
三、定性研究與定量研究的結果都表明從因果連詞的角度看,相較于大陸譯本,臺灣譯本更符合漢語語言習慣,這一差異或可解釋為相較于大陸版的譯者,臺灣版譯者對于由英漢語言各自特點所造成的連詞使用差異的理解更加透徹;而大陸譯本可能由于過于追求充分翻譯的策略,而忽略了讀者對譯文的接受,結果導致譯文產生翻譯腔,從而影響譯文的可讀性。
總而言之,本文就Steve Jobs的兩個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關系順應的比較研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- steve_jobs的演講
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 論《紅字》兩漢譯本的美學再現_9841.pdf
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 語境視角下《培根論說文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 對清末民變的再認識_11268.pdf
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- steve_jobs__commencement_address_at_stanford_university
- 純凈的禮物——淺談身體與藝術_11268.pdf
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 小說風格翻譯的順應性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 兩漢詔令比較研究
- 《春香傳》漢譯本的比較研究_16186.pdf
- 《傲慢與偏見》兩譯本的對話漢譯比較_28777.pdf
評論
0/150
提交評論