版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Acknowledgements1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmygratitudetomysupervisorProfessorWangHongzhang,forallhiseffonsonmythesiswriting,includinghelpingmechoosethetopic,selecttheresearchperspectivesandpolishmymanuscript
2、Ioweagreatdealtohimforhiscriticalinsights,carefulcorrections,andpreciousadvicethroughoutmythesiswritingMythanksalsogotomyclassmatesfortheirgracioushelpbyprovidingmewitha10tofvaluablereferencebooksFinally1wouldliketothank
3、myfamilyfortheirsupportofmylifeandstudy摘要翻譯包含了從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的文化傳遞。良好掌握以及正確理解源文本語(yǔ)言是翻譯實(shí)踐的第一步。與此同時(shí),譯者還要理解源文本所包含的多層信息,尤其是包含其中的文化信息需要被忠實(shí)和生動(dòng)地傳遞到目標(biāo)文本中,原因在于語(yǔ)言和文化是緊密聯(lián)系的?!墩诿绹?guó)人》是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者完成的作品,該書(shū)作者任碧蓮在書(shū)中發(fā)揮她的想象將她的中文想法體現(xiàn)在字里行問(wèn),書(shū)中的文化內(nèi)涵直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中語(yǔ)言及文化關(guān)聯(lián)的思考
- 關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語(yǔ)言及其翻譯_17917.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語(yǔ)言及其翻譯
- 模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 商務(wù)信函中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略.pdf
- 外事口譯中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 信息型文本中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯研究.pdf
- 山寨語(yǔ)言及文化的模因論分析.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 語(yǔ)言及文化視角下的現(xiàn)代俄語(yǔ)笑話.pdf
- 模糊性法律語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 雕塑創(chuàng)作中的語(yǔ)言及感受
- 論網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其文化價(jià)值.pdf
- 模糊語(yǔ)言及其翻譯策略的語(yǔ)用研究.pdf
- 美劇絕望的主婦中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究
- 商務(wù)書(shū)信模糊語(yǔ)言及其翻譯策略.pdf
- 廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯——基于功能對(duì)等理論.pdf
- UML語(yǔ)言及實(shí)際中建模的應(yīng)用.pdf
- 傳統(tǒng)書(shū)面語(yǔ)言及流行文化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論