《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究_32926.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究姓名:包元瑾申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:傅惠生20100401換使小說成為一個(gè)復(fù)雜的矛盾體,給讀者極大的空白,迫使讀者自己去思考事實(shí)的真相,做出自己的評價(jià)和判斷。此外,每當(dāng)人物做出重要抉擇或發(fā)生重要事件時(shí),康拉德就會花大量的筆墨精細(xì)地渲染和描述記憶、意象、人物、甚至細(xì)節(jié),這些細(xì)部呈現(xiàn)使小說情節(jié)進(jìn)展得非常緩慢,時(shí)間仿佛凝固起來。第三章即從上述三個(gè)角度探討這些

2、篇章層面的陌生化語言特色如何在翻譯中再現(xiàn)。在文本分析的過程中,本文總結(jié)了一些與再現(xiàn)康拉德的陌生化語言特色有關(guān)的翻譯技巧。對于詞匯層面的陌生化效果,譯者需要認(rèn)知原文中特殊的語詞配置、詞性選擇和外語成分的雜合,根據(jù)整部小說的象征系統(tǒng)、小說主題、以及作者的語言特色分析其文體效果,然后盡量采用漢語中對應(yīng)的修辭方式及詞性進(jìn)行翻譯,保持翻譯策略的一致性,注意保留原文的陌生化效果。對于句法層面上的陌生化效果,譯者可以借助破折號、括號等補(bǔ)償手段,保留具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論