版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究姓名:包元瑾申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:傅惠生20100401換使小說成為一個(gè)復(fù)雜的矛盾體,給讀者極大的空白,迫使讀者自己去思考事實(shí)的真相,做出自己的評價(jià)和判斷。此外,每當(dāng)人物做出重要抉擇或發(fā)生重要事件時(shí),康拉德就會花大量的筆墨精細(xì)地渲染和描述記憶、意象、人物、甚至細(xì)節(jié),這些細(xì)部呈現(xiàn)使小說情節(jié)進(jìn)展得非常緩慢,時(shí)間仿佛凝固起來。第三章即從上述三個(gè)角度探討這些
2、篇章層面的陌生化語言特色如何在翻譯中再現(xiàn)。在文本分析的過程中,本文總結(jié)了一些與再現(xiàn)康拉德的陌生化語言特色有關(guān)的翻譯技巧。對于詞匯層面的陌生化效果,譯者需要認(rèn)知原文中特殊的語詞配置、詞性選擇和外語成分的雜合,根據(jù)整部小說的象征系統(tǒng)、小說主題、以及作者的語言特色分析其文體效果,然后盡量采用漢語中對應(yīng)的修辭方式及詞性進(jìn)行翻譯,保持翻譯策略的一致性,注意保留原文的陌生化效果。對于句法層面上的陌生化效果,譯者可以借助破折號、括號等補(bǔ)償手段,保留具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言陌生化
- 試論語言的陌生化
- 淺析詩歌語言的陌生化運(yùn)用
- 陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 陌生化理論及中國藝術(shù)的陌生化傾向研究.pdf
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【開題報(bào)告】
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【開題報(bào)告】
- 語言陌生化與竟陵派詩風(fēng)研究
- 詩歌語言的陌生化——宋詩話中的語言批評.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 冠軍早餐的陌生化研究
- 論《圍城》陌生化語言及其翻譯策略_15237.pdf
- 陌生化理論新探
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【文獻(xiàn)綜述】
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【畢業(yè)論文】
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 現(xiàn)代漢語詩歌“陌生化”的語言實(shí)現(xiàn)
評論
0/150
提交評論