同本異譯《阿育王傳》與《阿育王經(jīng)》詞彙比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩261頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學界對舊題西晉安法欽譯的《阿育王傳》(五卷或七卷)及其同本異譯《阿育王經(jīng)》(十卷本)的譯人尚存爭議。據(jù)東晉竺道祖《晉世雜錄》(418年)等經(jīng)錄、《經(jīng)律異相》等佛教類書和佛典《付法藏因緣傳》的記載以及兩經(jīng)的翻譯體例(如“夾注”),可判定五卷本《阿育王傳》在東晉後期已經(jīng)存在,七卷本《阿育王傳》是在五卷本的基礎上比照《阿育王經(jīng)》(十卷本)的篇目重新“分章斷句”的結果。而《阿育王經(jīng)》則為梁代僧伽婆羅的譯經(jīng)。兩種異譯經(jīng)可能同出一源。
  

2、 對兩種異譯經(jīng)詞匯的比較,不僅可以窺探兩晉南北朝譯經(jīng)語言風格的變化,即譯經(jīng)史之研究,而且可探索該時期的漢語變遷,亦為漢語史之研究;最後在詞匯比較的基礎上可對兩經(jīng)的譯時譯地作出鑒別。本文從詞語所體現(xiàn)的概念出發(fā),分譯經(jīng)詞匯為佛教詞語、專名詞語和普通詞語三類,依次進行對比分析。我們發(fā)現(xiàn),兩經(jīng)用詞既存在很大的一致性,又有不少差異。
   兩經(jīng)的一致性主要體現(xiàn)在:1.均有一批東晉才興起的新譯名或(普通詞語)新詞新義。2.均有一些受原典語言

3、影響而產(chǎn)生的用法。3.均有一些佛源詞。4。均有一些受譯經(jīng)文體影響而產(chǎn)生的臨時用語。以上諸條體現(xiàn)了譯經(jīng)語料詞匯構成的特殊性。
   兩經(jīng)的差異性則體現(xiàn)在:1.《傳》帶有北方譯地特色,《經(jīng)》帶有南方譯經(jīng)色彩。一是《傳》中的某些佛教詞語或專有名詞的譯名僅僅出現(xiàn)在北方的少數(shù)幾部譯經(jīng),而《經(jīng)》相應使用一些較多出現(xiàn)於南方譯經(jīng)中譯名;二是《傳》傾向使用一些北方方言詞(含地域方言詞如“河”和一般方言詞如“博、曼、過與”等)和北方文獻多用的詞義(

4、如“著+(放置義)、要(約定義)”等),而《經(jīng)》亦傾向使用一些南方方言詞(如“江、白鷺”等)和南方文獻多用的詞義(如“置(放置義)、約(約定義)”等)。2.《經(jīng)》的專名譯名更加整飭,更趨新。3.《傳》用詞用義比《經(jīng)》更加豐富。兩書的普通詞語都反映了各自時代的一批口語詞和新興的用法,但總體上看,《傳》的詞匯系統(tǒng)(如含有一批“古語詞”)和口語性用詞的詞義系統(tǒng)要比《經(jīng)》豐富。4.從常用詞來看,《傳》某些詞語的口語性用法要強於《經(jīng)》,但《經(jīng)》同

5、時也有一批詞語的用法新於《傳》。
   通過對兩經(jīng)詞匯的比較研究,我們可得出以下結論:
   其一,《阿育王傳》顯示了東晉北方譯經(jīng)的更多特徵,《阿育王經(jīng)》為梁代譯經(jīng)不誤。
   其二,東晉產(chǎn)生了一批新譯名和新詞新義,這跟東晉時期律部、論藏、阿含部等大部經(jīng)典的翻出有關;除了少量詞語的新用法外,《阿育王經(jīng)》基本是承繼東晉時期的譯經(jīng)詞匯系統(tǒng)。把“東晉一隋”看成譯經(jīng)史上的成熟期有一定的合理性。
   其三,《阿育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論