已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、電影字幕的翻譯質(zhì)量極大程度地影響著人們對原版電影的理解與欣賞,而電影字幕中影射的翻譯更是不能忽視。影射是極富社會背景和濃厚文化色彩的文化專屬詞語,如何有效傳遞這些文化并處理文化差異是譯者面臨的難題。然而,正如YvesGambier和HenrikGottlieb所說,因為缺少理論框架和恰當方法,所以對字幕的研究還存在很多困難。許多翻譯理論已被應用于翻譯領域,但是,在關聯(lián)理論指導下進行的影射字幕翻譯研究還不多見。
關聯(lián)理論的核
2、心是最佳關聯(lián)性,它是冠以人類交際活動的認知理論。關聯(lián)理論對字幕中影射的翻譯有著很強的解釋力,為了實現(xiàn)電影預期的欣賞效果,字幕中的影射的翻譯應該以最佳關聯(lián)性為指導。因此,本文旨在以關聯(lián)理論為指導原則進行影射字幕的翻譯研究,希望能得出字幕中影射翻譯的最佳方法,并為影射字幕翻譯提供一個更廣泛的理論基礎。
《辛普森一家》是美國??怂箯V播公司的一部動畫情景喜劇,被稱為美國的百科全書,它的電影版于2007年在美國上映。其中大量影射的出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 從關聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 關聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應用.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個中譯本
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
評論
0/150
提交評論