版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、施工方案是根據(jù)一個施工項目指定的實施方案。隨著中國經(jīng)濟的增強以及國際市場的高度一體化,越來越多的中國企業(yè)走出國門,參與國際工程項目的興建。因此,在涉及到跨國項目的工程實施時,施工方案的翻譯就顯得尤為重要。然而,目前來看,在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域許多學(xué)者對經(jīng)貿(mào)函電、法律、合同、旅游等的翻譯研究較多,而對工程項目翻譯,尤其是項目施工方案的英譯研究卻并不多。盡管有學(xué)者已經(jīng)涉足這個領(lǐng)域并取得了一定的成就,但研究還不夠深入和全面,經(jīng)常會出現(xiàn)機器翻譯、誤譯、
2、錯譯等情況。而且,在全球化的今天,工程翻譯,尤其在一些重要領(lǐng)域,如電力、機械、土木交通運輸?shù)刃袠I(yè),大型項目施工方案的翻譯需求會越來越強,越來越迫切。
目的論——興起于20世紀(jì)70年代,它不同于早期專門研究翻譯功能和社會文化的翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一種帶有目的行為,翻譯的目的決定翻譯時應(yīng)采取的原則和策略。其主要代表人物是凱瑟琳·萊斯,漢斯·弗米爾,賈斯塔·霍茨曼塔里和克里斯汀娜·諾德.從人類行為理論方面看,目的論把翻譯看成是一種復(fù)
3、雜的人類活動。因為“任何行為都有目的”(諾德,2001:12),任何翻譯活動都有它特有的目的。在翻譯中,不同的讀者會看到不同的人類活動、原語和譯語,而在兩種不同的文化中,有時,翻譯也會被賦予不同的功能。因此目的論是一種適用于實用文體的翻譯理論。鑒于此,此次翻譯實踐試圖從目的論的三原則為標(biāo)準(zhǔn),從工程翻譯的專業(yè)特點及其具體長難句等的英譯入手來探討熱控專業(yè)施工方案的翻譯技巧與策略,以期能為相關(guān)行業(yè)的譯者提供參考借鑒。
本文為一篇漢譯
4、英翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自《熱控專業(yè)施工方案》。該翻譯任務(wù)以翻譯目的論做為理論指導(dǎo)。本報告共分為五個部分。第一部分是簡介,簡要概括了施工方案的背景和翻譯目的論對應(yīng)用類文本翻譯的現(xiàn)實意義;第二部分是任務(wù)描述,具體包括任務(wù)要求,選題由來以及文本介紹和文本特點;第三部分是過程描述,包括譯前的一些準(zhǔn)備,翻譯工具及參考,翻譯的進展計劃以及翻譯的質(zhì)量控制;第四部分是翻譯理論相關(guān)內(nèi)容介紹,包括介紹目的論的由來及發(fā)展,目的論的主要代表人物以及目的論三大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論