已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國改革開放三十年以來,商品經濟發(fā)展的速度令世界瞠目,特別是在近幾年西方世界的經濟停滯、衰退的情況下,外資企業(yè)逐漸地意識到盡早占領亞洲市場尤其是中國市場,是能夠在商品經濟競爭中保持優(yōu)勢的關鍵。因此,打造知名品牌已經成為市場運營戰(zhàn)略中重要組成部分,能夠擁有一個貼切又獨特的商品名稱及在目標國市場貼切的翻譯是企業(yè)發(fā)展的一個非常重要的因素。
鑒于此,本文嘗試使用德國功能翻譯理論對現(xiàn)有的商品名稱翻譯策略做分析研究,并提出零翻譯策略(
2、zero translation)具有可行性。德國功能翻譯理論中最核心的理論為Vermeer的目的論(the Skopos Theory),該理論強調翻譯發(fā)起者的目的性(功能性),認為在翻譯時譯者應根據(jù)客戶的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,企業(yè)對于商品名稱的定位策略具有很強的目的性行為,而其在目的國的譯名既要做到和源語貼切,又要符合目的國文化、政治、法律等方面的約束,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究.pdf
- 目的論視域下漢語商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 報關商品名稱及編碼歷年考題
- 商品名稱與商標權保護.pdf
- 商品名稱及編碼協(xié)調制度課件
- 注冊商標與商品名稱、商品裝潢的混淆認定.pdf
- 進出口商品名稱與編碼
- 對外貿易合同商品名稱和品質條款的探討
- 商品名
- 藥品中文商品名研究.pdf
- 基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 根據(jù)2004年我國《進出口商品名稱及編碼協(xié)調制度》調整情況
- 音意兼譯在英語商品名詞翻譯中的應用
- 對藥品商品名過多引起的思考
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 常用農藥的商品名、通用名、規(guī)格、
- 維吾爾藥品名稱翻譯分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商品說明書翻譯.pdf
- 世界染料品種2000年 染料商品名
評論
0/150
提交評論