《威爾士體育史》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目原文選自《威爾士體育史(A History ofSport in Wales)》——一部由英國作家馬丁瓊斯寫成的全面介紹大不列顛西南部公國威爾士現(xiàn)代體育運動發(fā)展歷史巨著。本報告選取的是該書第三部分“戰(zhàn)爭與和平1918-1958”作為翻譯報告材料。將這部巨著譯介到我國來,是為中國人民打開了一扇全面深入認識威爾士體育及其歷史發(fā)展的窗口。筆者以該翻譯任務(wù)生成翻譯項目報告,以期能在現(xiàn)代體育運動發(fā)展歷史方面為中外文

2、化交流貢獻自己的一份力量。項目翻譯中的難點主要在于如何既能保持原文的專業(yè)性,又能讓本土讀者了解外國體育文化。在此,筆者認為功能對等理論的原則能夠很好的指導(dǎo)本文翻譯,因此選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論。并以功能對等理論為原則,具體問題具體分析,在翻譯過程中,根據(jù)具體情況,選擇具體的翻譯策略和方法,比如增譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增補法、省略法、拆譯法、重組法等,從而達到準確傳遞原文信息的作用,力圖使譯文與原文在最大程度上實現(xiàn)對等。通過此次翻

3、譯實踐,扎實的理論基礎(chǔ)、嫻熟的翻譯技巧、足量的知識儲備和強大的文字功底均是一個好譯者必備的素養(yǎng)和筆者自身未來的努力方向。
  本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四大部分。第一部分為翻譯項目背景介紹,包括項目的來源、意義以及報告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原文背景介紹,包括作者簡介、原文版本和主要內(nèi)容介紹等。第三部分是翻譯項目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯重難點問題的介紹、翻譯理論與方法的選擇與簡述、理論方法的運用與重難點問題的解決等。第四部分是總結(jié)在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論