從闡釋學(xué)視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風(fēng)格.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、屈原是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期最偉大的詩(shī)人,在中國(guó)乃至世界文壇都享有崇高的聲譽(yù)和地位?!峨x騷》這一杰作是屈原藝術(shù)修養(yǎng)和思想智慧的集中體現(xiàn),是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)大花園中一朵絢麗的奇葩。
   隨著中西文化交流的日益頻繁,《離騷》的英譯也不斷增多,但是對(duì)這些譯本,尤其是對(duì)優(yōu)秀的新生譯本如卓振英教授的譯本的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。而且傳統(tǒng)的《離騷》英譯研究局限于詞句之間的描繪性分析,很少涉及到譯本的風(fēng)格問(wèn)題。鑒于此,本文作者將從哲學(xué)闡釋學(xué)視角對(duì)霍克斯、楊憲益、許淵

2、沖和卓振英教授的四種權(quán)威譯本的風(fēng)格展開(kāi)對(duì)比研究。
   闡釋學(xué)作為一種理解和闡釋的哲學(xué),它與翻譯之間的關(guān)系十分緊密。一方面,哲學(xué)闡釋學(xué)為典籍翻譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐,也為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角:同時(shí)典籍翻譯的大量實(shí)例又為哲學(xué)闡釋學(xué)的科學(xué)性提供了豐富的依據(jù)。而《離騷》作為一首文化百科的長(zhǎng)詩(shī),它的英譯則更具有代表性。哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為翻譯過(guò)程中譯者必然受到原語(yǔ)言文化、翻譯觀等方面的影響,這種不同的“偏見(jiàn)”和“視域”會(huì)導(dǎo)致他們做出不同的

3、選擇,從而催生風(fēng)格各異的譯本。譯者只有在“公共視域”的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的闡釋,在內(nèi)容和形式上推陳出新,其譯本才能被大眾所接受并超越其他的譯本。
   本文以哲學(xué)闡釋學(xué)中的“偏見(jiàn)”以及“視域融合”等原則為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)霍克斯、楊憲益、許淵沖和卓振英的四個(gè)譯本中的文化負(fù)載詞、專(zhuān)有名詞、修辭格以及詩(shī)歌形式等方面翻譯的對(duì)比研究,揭示四個(gè)譯本的風(fēng)格異同,并進(jìn)一步探討引起這些不同風(fēng)格背后的深層原因,從而論證哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系;同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論