版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、巴赫金作為俄國(guó)一名偉大的思想家和文藝?yán)碚摷?其對(duì)話理論以對(duì)于文本的對(duì)話性分析為基本的研究對(duì)象和理論推斷的出發(fā)點(diǎn),以話語(yǔ)的對(duì)話性本質(zhì)探究為最終歸宿,對(duì)人文科學(xué)有著一定的借鑒和啟迪意義。本文運(yùn)用巴赫金對(duì)話理論的話語(yǔ)對(duì)話分析法,以《傲慢與偏見(jiàn)>的原文文本及三個(gè)中譯本為分析對(duì)象,從雙聲語(yǔ)的翻譯問(wèn)題、譯者“聲音”的添加,復(fù)譯的時(shí)空對(duì)話本質(zhì)、審美情趣觀照下的譯者與譯文讀者對(duì)話所導(dǎo)致的譯文風(fēng)格的偏向性和翻譯的對(duì)話本質(zhì)等方面進(jìn)行剖析。 第一章探
2、討文學(xué)話語(yǔ)的對(duì)話性在翻譯中的具體表現(xiàn)。在巴赫金對(duì)“雙聲語(yǔ)”所進(jìn)行的界定和分類的基礎(chǔ)上。探討雙聲語(yǔ)現(xiàn)象作為一種特殊的文學(xué)語(yǔ)雷表現(xiàn)形式。如何在翻譯過(guò)程中辨認(rèn)雙聲語(yǔ)及在譯文中較好地留存雙聲語(yǔ)的語(yǔ)言效果。 第二章由巴赫金的文本話語(yǔ)的對(duì)話性轉(zhuǎn)至人文話語(yǔ)的對(duì)話性。首先表現(xiàn)在譯者在翻譯過(guò)程中也會(huì)添加自己的“聲音”,從而形成原文文本所沒(méi)有的另外一種“雙聲語(yǔ)”對(duì)原文進(jìn)行損益。此類雙聲語(yǔ)在譯文形式上依然表現(xiàn)為文本上的雙聲,但此種譯者與原文文本對(duì)話的
3、精神較原文作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)對(duì)文中角色添加的風(fēng)味更是一種在人文話語(yǔ)中隱藏的對(duì)原文文本的應(yīng)答。重復(fù)翻譯是詮釋的一種特殊形式,復(fù)譯者作為重復(fù)翻譯的操作者,譯者以其本人與原文文本的對(duì)話為基礎(chǔ)。復(fù)譯活動(dòng)的誕生往往出于人們對(duì)翻譯活動(dòng)自身或?qū)ψg文的認(rèn)知不斷乃至加速更新的需要;在詮釋的過(guò)程中存在著對(duì)前譯本的借鑒乃至“抄襲”,實(shí)質(zhì)上是復(fù)譯者與前譯本對(duì)話的結(jié)果。生活對(duì)話中。語(yǔ)輪之間存在著一定的時(shí)間差;與前后各中文譯本出版的時(shí)間差相比,不同之處僅在于前者是當(dāng)
4、面的。后者則只能在出版后的譯本上相見(jiàn)。譯文異質(zhì)的譯文風(fēng)格系對(duì)話精神所導(dǎo)致的譯者受諸多內(nèi)外要素影響的結(jié)果。這也是巴赫金人文話語(yǔ)的對(duì)話性給予我們的重要啟示。從譯者的翻譯策略的角度來(lái)看。譯者在深刻理解原文文本的基礎(chǔ)之上,同時(shí)受到譯文讀者的審美情趣等參與“對(duì)話”的因素的影響。 第三章主要通過(guò)對(duì)翻譯理論研究之“中心論”觀點(diǎn)的思考。提出翻譯的對(duì)話性本質(zhì):翻譯理論界以往及當(dāng)前都充斥著紛呈的各類“中心論”。每類“中心論”最終都較為偏激地因排他及
5、過(guò)度強(qiáng)調(diào)自身而走向極端,但從對(duì)話的角度去看,翻譯和翻譯過(guò)程在客觀上必然地表現(xiàn)為一種動(dòng)態(tài)的對(duì)話,而“中心論”所提出的每一個(gè)中心及每一次“中心”的轉(zhuǎn)移都?xì)v史地表明,中心論”無(wú)法獨(dú)立承擔(dān)起翻譯研究全部的必然使命。各主體間的對(duì)話對(duì)翻譯各層面都會(huì)產(chǎn)生重大的作用和影響。對(duì)話理論跳出“中心”的窠臼。以開(kāi)放的、未完成的視野去看待翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)所能達(dá)到的是在一種持續(xù)的永未完成的“對(duì)話”中使得譯文的文本意義在原文文本意義的“束縛”下呈現(xiàn)出豐富的表現(xiàn)形式
6、。翻譯活動(dòng)最終表現(xiàn)出的是不同時(shí)代的不同譯者以不同的姿態(tài)表現(xiàn)原文的狀態(tài)。 整篇論文遵循著文本的話語(yǔ)--文本因素之外的人文的話語(yǔ)--對(duì)話理論帶給話語(yǔ)本質(zhì)的借鑒意義這一主線去詮釋翻譯活動(dòng)在文本、文化和本質(zhì)層面上的表現(xiàn)。是一個(gè)由淺入深、循序漸進(jìn)的分析和例證過(guò)程。對(duì)話理論使得我們能深入至文本內(nèi)部,通過(guò)上述分析更加看清語(yǔ)言的意義和表達(dá)形式。通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》三種中譯本的分析發(fā)現(xiàn)。譯者往往對(duì)文學(xué)文本意義的認(rèn)識(shí)還存在著對(duì)“雙聲”意義的把握不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 巴赫金的對(duì)話性美學(xué)思想
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩譯本的對(duì)話漢譯比較_28777.pdf
- 新聞話語(yǔ)對(duì)話性的文本分析與闡釋.pdf
- 與巴赫金對(duì)話:巴赫金與中國(guó)當(dāng)代文藝批評(píng).pdf
- 文本與對(duì)話——解讀巴赫金.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)
- 巴赫金“對(duì)話”美學(xué)研究.pdf
- 電影分析《傲慢與偏見(jiàn)》
- 邊緣上的對(duì)話——巴赫金對(duì)話理論啟迪下翻譯本質(zhì)的新闡釋.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)情感分析
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見(jiàn)中的人物話語(yǔ)分析
- 論巴赫金的對(duì)話理論.pdf
- 《傲慢與偏見(jiàn)》主要漢語(yǔ)譯本的比較研究.pdf
- 巴赫金對(duì)話理論研究
- 傲慢與偏見(jiàn)中主人公話語(yǔ)的態(tài)度資源分析
- 以巴赫金的敘事理論分析托妮莫里森小說(shuō)寵兒的對(duì)話性特征
- 傲慢與偏見(jiàn)ppt
- 巴赫金對(duì)話理論視域下的新媒體藝術(shù)
- 小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中人物對(duì)話的社會(huì)語(yǔ)境與態(tài)度分析.pdf
- 電影語(yǔ)篇《傲慢與偏見(jiàn)》的多模態(tài)話語(yǔ)分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論