2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《傲慢與偏見》(節(jié)選一)PridePrejudicebyJaneAusten(AnExceptfromChapterOne)譯文對(duì)比分析節(jié)選文章背景:小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個(gè)待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天操心著為女兒物色稱心如意的丈夫。新來的鄰居賓利(Bingley)是個(gè)有錢的單身漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。1.It’satruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofa

2、goodftunemustbeinwantofawife.譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。譯文二:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來看,譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確,擔(dān)從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來講,譯文二的“有錢的單身漢總要娶位太太”與譯文一的“凡是有錢的單身漢,總想要娶位太太”相比語言更簡練,表達(dá)意思更清晰明朗。2.Howeverlittleknownthefeeli

3、ngsviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbhoodthistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneotheroftheirdaughters.譯文一:這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如

4、何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。譯文二:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見識(shí)一無所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。譯文一中說“這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固”譯文二“這條真理還真夠深入人心的”,譯文一的譯法比較書面化,使用了“根深蒂固”,譯文二“深入人心”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書面化的譯法

5、。3.”MydearMr.benne”saidhisladytohimoneday”haveyouheardthatherfieldparkisletatlast”譯文一:有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”譯文二:“親愛的貝特先生”一天,貝納特太太對(duì)先生說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園終于租出去了:”譯文一中說“我的好老爺”譯文二“親愛的貝內(nèi)特先生”很明顯可以看出前者更口語化,符合兩人之

6、間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺不到兩人的親密關(guān)系。(王珍)(王珍)4.Mr.Benrepliedthathehadnot.譯文一:納特先生回答道,他沒有聽說過。week.”譯文一“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以前搬進(jìn)來,打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)用人來住。“(1)意譯,“Why”翻譯為

7、“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語境。(2)增詞譯法,增加“聽說”“打算”“看得”“那天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流暢,增強(qiáng)可讀性。(3)省詞譯法,將原文中”withit”未譯出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文時(shí)間狀語”bytheendofnextweek”在譯文中提前,符合漢語將狀語提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維。(5)轉(zhuǎn)性譯法,將原文中”in”譯為“住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,符合英美國家比較喜

8、歡用介詞,而漢語則習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá)。(6)斷句譯法將原文”Mrs.LongsaysthatherfieldistakenbyayoungmanoflargeftunefromthenthofEnglthathecamedownonMondayinachaisefourtoseetheplacewassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Mrisimmediately”兩個(gè)長句譯為多個(gè)短句,使譯文易

9、理解。(7)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中”herfieldistakenbyayoungmanoflargeftune”譯為語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文二“哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫理斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來?!保?)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使

10、更加符合原文語境。(2)增詞譯法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性。(3)省詞譯法,將原文中”withit”未譯出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文定語”oflargeftune”地點(diǎn)狀語”fromthenthofEngl”時(shí)間狀語”onMonday”方式狀語”inachaise”在翻譯時(shí)分別提前,并先翻譯時(shí)間狀語后翻譯方式狀語,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(5)斷句譯法,將原文

11、”thathecamedownonMondayinachaisefourtoseetheplacewassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Mrisimmediately”分為3個(gè)短句譯完,是譯文淺顯易懂。11.“What’shisname”譯文一“這人叫什么名字?”(1)翻譯多樣性,“name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為“名字”。(2)意譯“his”譯為“這人”翻譯靈活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論