德國(guó)功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)前,中國(guó)作為僅次于美國(guó)的全球第二大經(jīng)濟(jì)體,與其它各國(guó)的商業(yè)往來日漸加強(qiáng),其中與以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家間的貿(mào)易交流尤為頻繁。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的推動(dòng)下,合同文本的翻譯在商家間甚至是國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演著舉足輕重的作用。一篇高質(zhì)量的譯文不僅有助于建立良好的貿(mào)易關(guān)系,還能避免合同中因不合規(guī)范而產(chǎn)生的誤解和經(jīng)濟(jì)損失。
  作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,合同文本的特性是客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔。合同中出現(xiàn)大量英語(yǔ)中古詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的介詞短語(yǔ),同時(shí),

2、長(zhǎng)句以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也是比比皆是。這些無疑對(duì)譯者的語(yǔ)言能力和專業(yè)素養(yǎng)提出很高的要求。因此一篇譯文精準(zhǔn)與否,往往關(guān)系著整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的成敗得失。
  鑒于合同文本的翻譯是目的性極為明確的翻譯行為,本報(bào)告擬以德國(guó)功能主義目的論為理論基礎(chǔ),以液化天然氣接收站使用協(xié)議為個(gè)案研究,來探討合同文本的翻譯難點(diǎn)和解決策略,歸納總結(jié)心得體會(huì),為從事此類翻譯的譯者提供經(jīng)驗(yàn)。
  本報(bào)告主要分為四個(gè)部分:首先描述翻譯項(xiàng)目,主要對(duì)項(xiàng)目背景和文本內(nèi)容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論