2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯(同傳)自第一次世界大戰(zhàn)末產(chǎn)生,因其省時、傳遞信息迅速等優(yōu)點在各類國際會議中得到廣泛使用。同聲傳譯也是一項復(fù)雜的認知操作過程,因其多任務(wù)同時處理的特性,對譯員各項認知資源的分配能力要求較高。在同聲傳譯過程中,聽辨、記憶和譯語產(chǎn)出三方面的認知活動幾乎同時發(fā)生,為了在有限的時間內(nèi)協(xié)調(diào)好這三項任務(wù),譯員通常遵循順句驅(qū)動的原則,應(yīng)用多種策略對源語進行處理,以提高同傳的質(zhì)量和效率,同時減輕相應(yīng)的認知負擔。
  本文以丹尼爾·吉爾博士

2、的同傳認知負荷模式為理論依據(jù),采用文獻研究法和案例分析法,對2016年奧巴馬總統(tǒng)國情咨文演講的同傳案例進行分析。同時,通過分析順句驅(qū)動在定語從句、狀語從句、名詞性從句、被動語態(tài),以及先行詞“it”做形式主語和形式賓語等句法層面的運用,總結(jié)了實現(xiàn)順句驅(qū)動的主要策略,即斷句、重復(fù)、增補、轉(zhuǎn)換、省略等,探討該模式指導(dǎo)下順句驅(qū)動原則在英漢同傳中應(yīng)用的必要性。
  在中國,口譯研究,尤其是同聲傳譯研究起步較晚。隨著全球化的深入和發(fā)展,新世紀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論