2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、威拉德·奧曼·蒯因(Willard Van Orman Quine)(1908-2000)是20世紀下半葉美國著名的哲學家、數(shù)理邏輯學家,是現(xiàn)代分析哲學的主要代表人物之一。在過去的半個世紀中,蒯因的翻譯不確定性論題困擾了一大批的專家學者。因此,人們對該論題的關(guān)注程度很高,關(guān)于它的解讀俯拾皆是。毋庸置疑,哲學是無解的,對于同一論題的解讀,仁者見仁,智者見智;即便是在同一讀者的眼中,對于同一論題,亦有可能產(chǎn)生不同的解讀。蒯因翻譯不確定性論題

2、的內(nèi)容是什么,它同與之相關(guān)的論題之間有著怎樣千絲萬縷的聯(lián)系,其來源又是什么,不同的學者們眾說紛紜。
  本文從蒯因本人的著作以及相關(guān)論述出發(fā),對翻譯不確定性這個哲學命題進行了相對客觀的闡釋,一方面,可以通過糾正讀者們一些明顯的誤讀,消除人們對此論題的一些偏見;另一方面,能夠加深與拓寬讀者們對該論題的理解。具體而言,我們不妨把蒯因的翻譯不確定性論題比作一個點,若是要對這個點進行相對全面的哲學闡釋,那么,有兩個步驟不可或缺。步驟一,該

3、點與其他相關(guān)各點所組成的線性關(guān)系必須明確,即需要對此論題進行橫向哲學闡釋。本文通過對論題的橫向哲學闡釋,揭示了蒯因三種不確定性論題間的關(guān)系:(1)在三種不確定性(翻譯不確定性,意義不確定性,指稱不確定性)中,意義不確定性是邏輯起點;(2)根據(jù)不確定性的程度,翻譯不確定性可分為:弱的翻譯不確定性,強的翻譯不確定性,更強的翻譯不確定性;(3)指稱不確定性則正是強意義上的翻譯不確定性。步驟二,線上各點的來龍去脈必須闡明,即需要對此論題進行縱向

4、哲學闡釋。之所以要從哲學角度進行闡釋,是因為該論題本身就是一個哲學命題,純粹的解讀,非從命題本身的性質(zhì)出發(fā)不可。本文通過對論題的縱向哲學闡釋,追溯了蒯因翻譯不確定性論題的三大哲學淵源:語言行為主義,本體論的相對性,意義整體論。
  此外,本文還把解讀過程中的點滴收獲,充分映射到翻譯理論與實踐的研究中去。在蒯因翻譯不確定性論題的啟示下,首先,應當實現(xiàn)翻譯理論研究的“語言轉(zhuǎn)向”,即回歸翻譯理論本身,深入挖掘理論所包含的概念的內(nèi)涵與外延

5、,以及概念與其他相關(guān)概念之間的差別與聯(lián)系;并且,重思蒯因眼中語言的可譯性與不可譯性。其次,應當充分利用蒯因獨特的哲學視角,來解釋翻譯實踐中所出現(xiàn)的各種現(xiàn)象與問題:翻譯標準的多重性與翻譯方法的多樣性。
  無論是在哲學界,語言學界,還是在翻譯研究領(lǐng)域,人們都對蒯因的翻譯不確定性論題表現(xiàn)出極大的關(guān)注。盡管學者們對此論題的評價褒貶不一,但也由此可見該論題的魅力之所在??墒?根據(jù)蒯因本人的相關(guān)論述,不難發(fā)現(xiàn),人們對蒯因的翻譯不確定性論題仍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論