版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所翻譯材料為英語(yǔ)旅游文本《行走于阿姆斯特丹》(緒論及第一章)。該報(bào)告對(duì)英語(yǔ)旅游文本中的詞匯、句法、語(yǔ)篇及文化方面的特點(diǎn)進(jìn)行探究。所選的翻譯材料以獨(dú)特的視角描繪了阿姆斯特丹的歷史、經(jīng)濟(jì)、城市建設(shè)、人物、建筑、藝術(shù)等方面。
此次翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯實(shí)踐任務(wù)描述,包括材料來(lái)源、選材原因、作者和作品簡(jiǎn)介;第二部分為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中需要解決的重難點(diǎn)和譯后事項(xiàng);第三部分為翻
2、譯案例分析,是該翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,筆者根據(jù)翻譯材料特點(diǎn)選取該文本中的典型例子在詞匯、句法、語(yǔ)篇文化層面進(jìn)行分析。在詞匯層面主要分析轉(zhuǎn)換法在翻譯時(shí)的運(yùn)用,在句法層面,主要從插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和復(fù)雜句的角度,分析順譯和逆譯等翻譯方法在長(zhǎng)難句翻譯中的運(yùn)用,在語(yǔ)篇文化層面,主要從銜接與連貫上以及特殊的文化詞語(yǔ)進(jìn)行分析;第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),概括了筆者在本次翻譯實(shí)踐中的心得與體會(huì)。
通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者既感受到了阿姆斯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)解剖學(xué)緒論及第一章(圖)
- 普通地質(zhì)學(xué)-緒論及第一章-地球概
- 藥物化學(xué)封面及第一章緒論
- 第一章緒論及檢查帶答案
- 緒論及第一章 級(jí)的工作原理 課程練習(xí)題
- 第一章-設(shè)計(jì)緒論及園林發(fā)展 (1)
- 第一章-緒論
- 第一章 緒論
- 第一章:緒論.doc
- 第一章:緒論.doc
- 第一章:緒論.doc
- 第一章:緒論.doc
- 第一章 緒論.doc
- 第一章:緒論.doc
- 第一章:緒論.doc
- 第一章緒論.doc
- 第一章緒論.doc
- 《北極夢(mèng)》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第一章:緒論.doc
- 第一章:緒論.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論