漢語動(dòng)賓式離合詞離析形式之越譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、離合詞是漢語獨(dú)有的語言現(xiàn)象,獨(dú)有性在于其可離可合的離析功能。越南語沒有離合詞,動(dòng)詞大多數(shù)不能離析,這顯然會(huì)導(dǎo)致離合詞離析形式與其越譯形式具有很大的差別。但兩者之間似乎又具有某種相似,值得我們對(duì)其之間的規(guī)律進(jìn)行研究。因此,我們選擇《漢語動(dòng)賓式離合詞離析形式之越譯研究》為本論文的題目。文中主要展開以下三方面:第一,考察離合詞離析形式與其越譯形式的類型;第二,就離合詞五類離析形式進(jìn)行越譯研究;第三,試談離合詞離析形式越譯過程中的問題、原則和方

2、法。
  離合詞離析形式的越譯形式類型可分為五類:1)越譯形式為離合詞合用時(shí)的形式;2)越譯形式為“副詞+動(dòng)詞/短語”;3)越譯形式為“動(dòng)詞/短語+賓語/修飾成分”;4)越譯形式對(duì)應(yīng)于漢語形式;5)越譯形式需要引進(jìn)介詞、連詞結(jié)構(gòu)或者轉(zhuǎn)移代詞。
  經(jīng)過研究,我們發(fā)現(xiàn)漢語離合詞離析形式的越譯形式以第一和第三類為主。其中,譯為第一類的主要原因在于插入成分在越南語中沒有相對(duì)應(yīng)的語法點(diǎn)而不能表現(xiàn)出來。譯為第三類主要是因?yàn)闈h語和越南語

3、的語法特征不一樣,越南語的修飾成分在后,并且動(dòng)詞一般不能拆開等。另外,譯成第二類主要是因?yàn)橛行h語助詞(體標(biāo)記助詞)和補(bǔ)語(程度補(bǔ)語)只能對(duì)應(yīng)于越南語時(shí)間副詞或程度副詞,而副詞一般位于動(dòng)詞/短語前邊;譯成第四類是因?yàn)闈h越語的語法結(jié)構(gòu)和功能上具有相同點(diǎn),所以形成較為相似的越譯形式;譯成第五類是因?yàn)椴迦氤煞质潜容^復(fù)雜的格關(guān)系定語,需要引入介詞或連詞結(jié)構(gòu)才能表達(dá)所有語義。
  雖然大部分離合詞離析形式基本上可以按照以上的規(guī)律來翻譯,但在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論