《中國夢:澳大利亞及各方如何應(yīng)對中國的崛起》節(jié)譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球經(jīng)濟一體化的大環(huán)境下,中國與其他國家和地區(qū)之間的合作越來越密切,許多中國人期待走出國門,領(lǐng)略不同風(fēng)光,尋求更多發(fā)展機會。但是由于文化差異,僅憑借熱情與渴望,許多活動并不能取得預(yù)期效果,此時掌握有用資訊就變得尤為重要。擁有較大信息量的專題報道不失為了解相關(guān)國家具體情況的一種有效渠道,而目前英語漢譯的研究多集中于各學(xué)科專著和文學(xué)作品,有關(guān)專題報道的研究較少。作者希望自己的翻譯實踐活動可以為該領(lǐng)域提供研究素材,促進新聞類材料的漢譯實踐活

2、動和相關(guān)翻譯研究,以幫助更多中國人了解外面的世界。
  本翻譯實踐報告基于作者在北京如文思科技信息咨詢有限公司為期一年的實習(xí)中所獲得的相關(guān)經(jīng)驗,具體以China’s new dream:How will Australia and the world cope with the re-emergence of China as a great power?(《中國夢:澳大利亞及各方如何應(yīng)對中國的崛起》)為例,探討英文專題報道的翻譯

3、實踐和翻譯批評問題。為了提高新聞類材料翻譯水平,增進相互了解、推動國際交流,本報告詳細介紹了本翻譯任務(wù)的背景、翻譯過程及案例分析,試圖從詞匯、句法及文本層面考察新聞性材料的漢譯。
  本報告對新聞類材料漢譯的翻譯策略與技巧進行了探討,作者得出的初步結(jié)論是:在此類材料的翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合運用直譯及意譯,根據(jù)實際情況選擇較好的翻譯方法。此外,需要在分析翻譯目的、文本類型及目標(biāo)讀者的基礎(chǔ)上,對譯文中源語文化的保留與調(diào)整做出恰當(dāng)?shù)倪x擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論