文美惠譯作中的性別政治傾向研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以我國優(yōu)秀翻譯家文美惠的譯作《最后一片葉子》(原作者Ossian·Henry,《名作欣賞》,1981年第5期),《狐》(原作者David Herbert Lawrence,安徽文藝出版社,2004年),《吉布林短篇小說選》(原作者Rudyard Kipling,人民文學(xué)出版社,2004年)為研究對象,以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),進(jìn)行細(xì)致的文本研究,試圖發(fā)掘在文美惠在翻譯實(shí)踐過程中體現(xiàn)出來的性別政治目的以及怎么在翻譯中實(shí)現(xiàn)其性別政治,探

2、究作為女性譯者的文美惠,在其翻譯中顯現(xiàn)出來的女性視野里的兩性的權(quán)利關(guān)系。本文第一章對性別政治,女性主義翻譯理論,女性翻譯家文美惠進(jìn)行簡要的介紹并闡述本研究的可行性和意義。第二章到第五章分別從文美惠譯作中對女性的描述、人物塑造、對話、敘述模式四個(gè)方面入手,通過對譯文與原文的比較分析,結(jié)合譯者的性別身份,探明其譯作中隱含的譯者對兩性關(guān)系的定位,以及她在譯作中彰顯其性別政治目的。本研究發(fā)現(xiàn)文美惠通過翻譯與男權(quán)主義抗衡和斗爭的方式不及西方女性主

3、義翻譯理論激進(jìn)。她通過改寫和清除原文中對女性帶有偏見和歧視的語言為女性正名。同時(shí)通過語言丑化那些歧視女性的男性形象,激起讀者對他們的憎恨和唾棄,從而抑制將女性視為天生就低于男性的觀念的傳播。本研究的意義,同時(shí)也是創(chuàng)新點(diǎn)在于: 1)本文探討和研究在文美惠譯作中體現(xiàn)的性別政治目的和兩性的權(quán)利斗爭,并且發(fā)現(xiàn)由于漢語與英語的不同,中國女性譯者為實(shí)現(xiàn)其政治目的的翻譯策略與西方不盡相同。2)以性別政治為切入點(diǎn)的,從人物對話、外貌描寫等文學(xué)要素對文美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論