口筆譯學(xué)生及授課教師在同聲傳譯中聽辯與表達差異的實驗報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷加深和國內(nèi)外合作的不斷加強,英語作為一種交流方式被廣為使用。懂得并且能熟練運用英語的人越來越多,然而其中能達到譯員水平的人并不多。未受過專業(yè)的口譯訓(xùn)練,這些人即便精通外語,也很難完成專業(yè)的口譯任務(wù)。同樣即便經(jīng)受過專門的口譯訓(xùn)練,譯員們的表現(xiàn)也不盡相同。本文為一篇實驗報告,旨在通過英漢同聲傳譯的實驗,探究口譯學(xué)生譯員,筆譯學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在聽辯和表達上的差異。
  此次實驗的研究對象共有13名譯員,分成三組,其中兩

2、組為學(xué)生譯員,一組為職業(yè)譯員。學(xué)生譯員共有12名,分別來自來內(nèi)蒙古大學(xué)研究生一年級口譯專業(yè)和筆譯專業(yè)。職業(yè)譯員選取了一名畢業(yè)于內(nèi)蒙古大學(xué)并從事口譯教學(xué)及口譯工作十余年的專業(yè)教師。研究的材料節(jié)選自美國前總統(tǒng)奧巴馬在巴黎氣候變化大會上的演講。研究者轉(zhuǎn)寫了所有受試者的錄音材料,并通過調(diào)查研究和案例分析的方法對實驗成果和實驗數(shù)據(jù)進行對比分析。研究者從三個層次對實驗成果進行對比和分析:第一,對單個譯員的表現(xiàn)進行分析;第二,對口譯過程中遇到的單個問

3、題進行分析;第三,對三組譯員的整體表現(xiàn)進行分析。
  通過對實驗數(shù)據(jù)的收集、對比和分析,結(jié)果顯示三組受試者在聽辨表達過程中存在差異??谧g過程中遇到的問題主要有以下五種:停頓、改口、重復(fù)、錯譯和漏譯。每組譯員各個問題發(fā)生的頻率不盡相同。研究者收集了實驗者遇到問題的數(shù)量,并結(jié)合調(diào)查問卷對譯員的表現(xiàn)進行分析,進一步探索差異出現(xiàn)的原因。通過對出現(xiàn)的問題加以歸納和分析,得出產(chǎn)生這些差異的原因跟語言能力的高低,是否掌握相當?shù)目谧g技巧,是否進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論