《世界100大旅游城市》選譯項(xiàng)目報(bào)告--英文旅游文本漢譯策略與技巧.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  英文旅游資料翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到中國(guó)游客的旅游質(zhì)量,影響到中外文化交流。本報(bào)告重點(diǎn)選擇世界一百大旅游城市中的七所作為研究對(duì)象,抒發(fā)對(duì)英文旅游文體特征的感觸,分析在具體翻譯過程所遇到的問題及所采取的相應(yīng)的翻譯方法與技巧。
  本報(bào)告主要采取案例分析法來探討英文旅游文體的翻譯,這也是本報(bào)告的重中之中。本報(bào)告主要由四部分組成,第一部分是引言,主要介紹了本文的性質(zhì),當(dāng)前英文旅游資料漢譯的狀況及存在等等。第二部分主要介紹英文旅游文

2、體的特點(diǎn),從而為英文旅游資料的漢譯作鋪墊。第三部分是全文的重中之重,作者選擇世界一百大旅游城市選譯作為案例,分析在翻譯過程中所遇到的問題,采取的相應(yīng)的翻譯技巧與方法。最后部分總結(jié)從該翻譯實(shí)踐中所得收獲所得啟示。
  通過本報(bào)告,本作者認(rèn)識(shí)到旅游翻譯同其他領(lǐng)域的翻譯一樣,也同樣涉及語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,需要譯者具備良好的翻譯技巧。若譯的好,則能促進(jìn)讀者對(duì)旅游目的地的了解,激起他們旅游的欲望;反之,則會(huì)影響游客的興致,甚至?xí)?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論