交際翻譯理論指導下的汽車推介漢英翻譯實踐——以《汽車之友》“試車”部分為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國社會地位的不斷提升和社會發(fā)展的不斷進行,中國的各項產(chǎn)業(yè)也得到不斷的發(fā)展。近年來,由于我國的進出口貿易不斷擴大和發(fā)展,使得國內的知名品牌也走向了世界各地。越來越多的企業(yè)想要進一步拓展其國內和國際市場。就拿汽車產(chǎn)業(yè)為例,國內品牌在中國人中越來越受歡迎,由于其具備的高超的品質、精巧的設計和多樣的功能,甚至在外國人當中都享有很好的口碑。為了方便與外界的交流與合作,用以對產(chǎn)品促銷和宣傳的推介類漢英翻譯將受到國內外企業(yè)廣泛的歡迎。因此,對于

2、發(fā)展我們的出口貿易,提升國內產(chǎn)品的知名度和促進汽車產(chǎn)業(yè)的發(fā)展等目標來說,推介類文本翻譯是一項重要策略。通過對該汽車雜志-《汽車之友》的研究與翻譯,本文主要有一下幾個發(fā)現(xiàn):1、本文本摘自汽車雜志,因此屬于推介類文本。同時它具有信息傳遞和呼喚功能的交際翻譯功能,所以是呼喚性文本。2、本文本翻譯的難點主要在于對表達效果的貼切的翻譯。本文作者堅持以“讀者為中心”的原則,運用紐馬克的交際翻譯理論作為指導,來解決翻譯問題。在研究和翻譯過程中,為了提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論