功能翻譯理論和國際金融英語文本的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國際金融英語在國際金融市場的發(fā)展中發(fā)揮著重用的作用,不僅為投資者們提供了基本的投資,融資和其他的金融相關(guān)知識,還為這一領(lǐng)域的專家學(xué)者們提供了專業(yè)參考知識與借鑒。面對經(jīng)濟(jì)全球化以及日益激烈的國際資本市場的競爭,中國迫切需要在不久的將來建立并發(fā)展完善的金融市場體系,而翻譯中出現(xiàn)的一些問題則成為引進(jìn)和推廣國際金融英語知識這一過程中的阻礙之一。由于缺少相關(guān)翻譯理論知識的指導(dǎo),一些非專業(yè)的翻譯者們通常會在翻譯的過程中遇到各種各樣的問題。另外,這一

2、領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語的翻譯也出現(xiàn)不規(guī)范和不標(biāo)準(zhǔn)的問題。 文章首先對相關(guān)的研究成果做了簡要的探討,并指出進(jìn)一步在中國研究金融英語文本翻譯的必要性。接著,文章介紹了功能翻譯理論,主張通過尋求語言各層次功能的對等來實(shí)現(xiàn)對于接受者而言最理想的譯文。隨后討論國際金融英語的語言特征。另外,文章主張?jiān)诠δ芊g理論的指導(dǎo)下,采用諸如直譯法、意譯法、增詞法和轉(zhuǎn)換詞性等翻譯技巧和方法對國際金融英語文本進(jìn)行翻譯。文章結(jié)合功能翻譯理論,通過翻譯實(shí)踐中豐富的例

3、子說明了這些翻譯方法的有效性和可行性。最后,文章按照功能翻譯理論探討了金融英語術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題,作者試圖證明,功能翻譯理論對于金融英語術(shù)語的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)化翻譯中是切實(shí)可行的。 文章最后得出的結(jié)論是:功能翻譯理論可以作為衡量國際金融英語文本翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),掌握好功能翻譯理論,并充分了解把握國際金融英語的文體和詞匯特征將對高質(zhì)量的譯文大有益處。作者忠心希望通過本研究可以對國際金融英語的翻譯工作者有所啟迪,為國內(nèi)的金融英語相關(guān)翻譯的繁榮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論