版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯質(zhì)量評估是翻譯理論和翻譯實踐活動的重要組成部分。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯質(zhì)量評估越來越受到人們的重視,以朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式最具代表性。作為翻譯史上第一個完整的極具客觀性的翻譯質(zhì)量評估模式,其以系統(tǒng)功能語言學、語篇分析等語言學理論為基礎,以句子、詞匯和語篇為評估單位,突破傳統(tǒng)意義上語言學中的對等概念,形成了第一個完整的具有歷史指導意義的評估模式。但在某種程度上,豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式具有很大的局限性,特別是參數(shù)設置及對文本
2、類型的要求上。我國對翻譯質(zhì)量評估的研究有更加久遠的歷史,但縱觀古今,人們對翻譯質(zhì)量評估的研究僅僅限于主觀的經(jīng)驗總結(jié),并未提出一個完整的真正意義上的評估模式。
認知語言學證明命題是基本的信息加工處理單位。作為信息加工處理的另一種形式,翻譯也可同樣以命題作為基本單位進行加工處理。因此,本文作者擬另辟蹊徑,以認知語言學為基礎,將命題作為基本翻譯單位,以顏林海教授的認知翻譯操作模式中翻譯理解三步劃分為依據(jù),從認知角度建立一套翻譯質(zhì)量評
3、估模式。以第五屆“英語世界杯”翻譯大賽指定英譯漢文本“Limbo”為例,以網(wǎng)友“牛津才子”譯文為分析對象,指出此模式的運作模式及運作步驟。
此翻譯質(zhì)量評估模式以命題為基本單位,將原文本和譯文通過命題刈分,命題層次化,命題小句化刈分為命題,并將原文本和目標文本命題進行對比,通過對比原文本和譯文本命題數(shù)量指出譯文是超額翻譯還是欠額翻譯,通過從語用和語義兩方面對比原文本和目標文本,指出譯文語用、語義方面的錯誤,最終綜合各個方面得出對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)
- 演講詞翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu).pdf
- 系統(tǒng)功能語言學視角下的詩歌翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu).pdf
- 文學翻譯質(zhì)量評估模式探索.pdf
- 中西翻譯質(zhì)量評估模式研究.pdf
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評估模式.pdf
- 政治演講翻譯質(zhì)量評估模式研究.pdf
- 廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式研究.pdf
- 漢詩英譯三層立體質(zhì)量評估模式的建構(gòu)
- 構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 漢詩英譯三層立體質(zhì)量評估模式的建構(gòu)_12108.pdf
- 對j.house翻譯質(zhì)量評估模式的反思
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式修正研究.pdf
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估
- 同聲傳譯中理想認知模式的建構(gòu).pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式研究與改進.pdf
- 科技語篇漢譯英質(zhì)量評估-基于“論辯為中心的翻譯質(zhì)量評估修正模式”.pdf
- Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評估模式介評.pdf
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估_9596.pdf
- 合同翻譯質(zhì)量評估.pdf
評論
0/150
提交評論