2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技發(fā)展和經(jīng)濟全球化使我國對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。學術交流是各國科技文化交流的重要項目之一。譯者用奈達的“功能對等”理論指導實踐做出了一些嘗試。
  本文以學術論文Teaching,Learning,Reflective Acting:A Dewey Experiment in Chinese Teacher Education為實踐對象,撰寫翻譯報告。文章首先概述原文

2、內容和作者,然后介紹奈達的功能對等理論,第四部分是具體案例分析,將功能對等理論運用到學術翻譯中來,主要分為三個方面:拋棄傳統(tǒng)詞性概念;采用核心句的概念以及句子轉換的概念克服句法對譯者的束縛;用同構體的理論來克服社會文化差異所造成的障礙。本文選取了這三個方面分析如何在漢譯英語學術論文中運用功能對等理論,并提出具體的解決辦法。
  對于譯者來說,翻譯時應將讀者放在首位。依據(jù)奈達的功能對等理論,要使原文讀者和譯文讀者的心理反應基本一致。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論