2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對(duì)外交流日益深入,翻譯需求也逐步擴(kuò)大。據(jù)《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告》顯示,中國翻譯服務(wù)重心自2011年起轉(zhuǎn)向中譯外,且中譯外比重越來越高。
  本文選取的翻譯實(shí)踐文本與城市規(guī)劃和建筑設(shè)計(jì)領(lǐng)域相關(guān),內(nèi)容涵蓋較為全面。該文本材料中談及了一些建筑術(shù)語以及相關(guān)的建筑手法和理念,另外,還涉及到一些相關(guān)的歷史文化背景以及建筑的審美效果等。因此,此類文本的漢譯英,既要體現(xiàn)一定的專業(yè)性,例如,建筑術(shù)語及表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯;又要遵循譯入語的規(guī)范,

2、符合譯入語讀者的思維表達(dá)習(xí)慣和接受范圍,以便于更好地傳播中國文化和傳遞其中的審美效果。
  所選材料屬于應(yīng)用型文本。本論文以文本類型理論為指導(dǎo),主要從文本層面探討建筑類應(yīng)用型文本的英譯。源文本以信息功能為主,同時(shí)具有一定的表達(dá)和呼喚功能。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中需要靈活運(yùn)用不同的翻譯方法來體現(xiàn)文本的各種功能。為傳遞源文本的核心信息,作者綜合運(yùn)用了多種翻譯技巧,如:重組,具體化,注釋等。同時(shí),為符合目標(biāo)文本的表達(dá)規(guī)范,譯文使用了一些銜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論