版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)術(shù)語篇的翻譯在科學(xué)技術(shù)發(fā)展中占有重要地位,是促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流和科技進(jìn)步的重要因素??萍紝W(xué)術(shù)語篇涉及領(lǐng)域頗多,本文主要從概念隱喻視角研究機(jī)械工程論文的翻譯。概念隱喻是一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)換。報告對英漢機(jī)械工程論文的文本特點進(jìn)行分析,通過實例研究如何通過級轉(zhuǎn)移以及過程、功能成分和詞匯語法的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)化,歸納總結(jié)翻譯方法,從而為廣大翻譯者在機(jī)械工程論文翻譯實踐中提供參考,使譯文符合科技文本的客觀、正式、簡潔的特征。
2、本報告以語法隱喻理論、文本類型理論以及目的論為理論基礎(chǔ),翻譯漢語機(jī)械工程論文和英語機(jī)械工程論文各兩篇,字?jǐn)?shù)約為18000字。其中漢語文章分別選自機(jī)床與液壓和機(jī)械工程學(xué)報;英語文章選自斯普林格和2014年第八屆數(shù)字化技術(shù)國際會議。
通過研究,筆者總結(jié)如下:首先,在英漢兩種機(jī)械工程學(xué)術(shù)語篇的一致式中,主語通常是人稱代詞,在隱喻式中,主語大多是“實體”。這是因為英漢科技語篇注重客觀事實,而不是行為主體;一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)換則可以避免
3、行為主體的出現(xiàn)。其次,在英語機(jī)械工程學(xué)術(shù)語篇中,隱喻式的應(yīng)用使科技英語表達(dá)更加客觀、正式、簡潔。第三,在漢語機(jī)械工程學(xué)術(shù)語篇中,無論是隱喻式還是一致式,主語經(jīng)常被忽略,句子通常以動詞結(jié)構(gòu)開始。
最后歸納出以下翻譯策略:漢譯英時,譯者首先要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,然后將其翻譯成英語的一致式,再通過級轉(zhuǎn)移以及過程、功能成分和語法的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)化成隱喻式;英譯漢時,科技英語句子較長,語義環(huán)環(huán)相扣。此時譯者應(yīng)理解深層語義結(jié)構(gòu),拆分長句,明確各個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 生意隱喻及其翻譯:概念整合視角.pdf
- 機(jī)械工程外文翻譯
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 機(jī)械工程英語翻譯
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語新聞漢譯實踐報告.pdf
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 外文文獻(xiàn)翻譯--機(jī)械工程.doc
- 外文文獻(xiàn)翻譯--機(jī)械工程.doc
- 外文文獻(xiàn)翻譯--機(jī)械工程.doc
- 外文文獻(xiàn)翻譯--機(jī)械工程.doc
- 認(rèn)知隱喻理論視角下《花園中的流放者》翻譯實踐報告.pdf
- 外文文獻(xiàn)翻譯--機(jī)械工程.doc
- 外文文獻(xiàn)翻譯--機(jī)械工程.doc
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論