基于語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)政文獻(xiàn)英語(yǔ)人稱(chēng)代詞研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文采用的人稱(chēng)代詞的概念包括了以下分類(lèi):第一人稱(chēng)、第二人稱(chēng)、第三人稱(chēng),及其相應(yīng)的物主代詞形式和反身代詞形式。英語(yǔ)中人稱(chēng)代詞是最常見(jiàn)、使用最頻繁的詞類(lèi)之一,具有人際功能,并且對(duì)英語(yǔ)篇章的銜接和連貫都有著重要的作用。但由于不同的思維模式和歷史原因,英漢兩種語(yǔ)言在人稱(chēng)代詞的使用上有很大差異,作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,使用英語(yǔ)時(shí)必然會(huì)在一定程度上受到母語(yǔ)影響,導(dǎo)致“中國(guó)英語(yǔ)”和英語(yǔ)源語(yǔ)中人稱(chēng)代詞使用頻率與分布的不同。
  

2、本文采用基于可比語(yǔ)料與平行語(yǔ)料的研究方法,通過(guò)英-英,漢-英雙向?qū)Ρ妊芯?,客觀(guān)總結(jié)英語(yǔ)譯文和英語(yǔ)源語(yǔ)中人稱(chēng)代詞使用頻率和分布上的不同,并對(duì)產(chǎn)生這些不同的原因進(jìn)行深入分析,發(fā)掘漢英翻譯對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”特征的直接和間接影響,從而進(jìn)一步總結(jié)漢英翻譯普遍性特征(亦即本土化特征)。所選語(yǔ)料包括:1)國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人重要講話(huà)、黨代會(huì)和人代會(huì)文件及政府工作報(bào)告及其英譯,2)外國(guó)官員重要講話(huà)及政治文獻(xiàn)英文。研究語(yǔ)料容量約200萬(wàn)字詞,其中英文翻譯語(yǔ)料及原英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論