《自動(dòng)駕駛汽車的動(dòng)物-車輛碰撞規(guī)避系統(tǒng)》翻譯實(shí)踐研究報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以科技學(xué)術(shù)論文《自動(dòng)駕駛汽車的動(dòng)物—車輛碰撞規(guī)避系統(tǒng)》的英語原文和漢語譯文及筆者翻譯的整個(gè)過程作為本次翻譯實(shí)踐研究的對象。原文共包含10478字,主要論述了模式識(shí)別領(lǐng)域在規(guī)避自動(dòng)駕駛汽車與動(dòng)物發(fā)生碰撞這一問題上的最新研究進(jìn)程和研究成果。在目的論的指導(dǎo)下,筆者從詞語、句子和篇章層面對原文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,探討了翻譯過程中所碰到的翻譯難點(diǎn),并探尋了應(yīng)對這些難點(diǎn)和問題所用到的翻譯技巧。最后,筆者根據(jù)實(shí)踐研究的具體情況撰寫了該翻譯實(shí)踐研究報(bào)

2、告。
  除緒論和結(jié)論外,本實(shí)踐研究報(bào)告共包括四章。緒論部分主要介紹了翻譯任務(wù)的研究背景、意義和目的等;第一章簡單介紹了此次翻譯的源語文本,包括對原文本的簡述以及選擇原因;第二章描述的是譯前、譯中和譯后三個(gè)階段,主要包括資料收集、初譯、再譯、校正、重讀和委托人評價(jià);第三章主要論述了翻譯過程中所用到的理論指導(dǎo),即翻譯目的論。首先簡單說明了選擇目的論的原因,其次對目的論做了簡單介紹,最后探討了翻譯過程中用到的翻譯技巧及目的論在《自動(dòng)駕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論