《賭場(chǎng)酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》中無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、無(wú)靈主語(yǔ)句是以代詞或無(wú)生命的名詞或代詞作主語(yǔ)的句子,但其謂語(yǔ)常常使用有靈動(dòng)詞表示有生命的、具體的舉動(dòng)或行為。無(wú)靈主語(yǔ)現(xiàn)象是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的客體思維模式在語(yǔ)言上的映射,和漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主體思維模式的有靈主語(yǔ)現(xiàn)象形成鮮明對(duì)比,因此該類句型不僅是英語(yǔ)中十分重要的句子結(jié)構(gòu),也是英漢翻譯中的一大難點(diǎn)。本篇翻譯報(bào)告取材于《賭場(chǎng)酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》,其中包含建筑英語(yǔ)合同文本中典型的無(wú)靈主語(yǔ)句類型,筆者特此以無(wú)靈主語(yǔ)句作為本篇報(bào)告研究對(duì)象。
  無(wú)靈主語(yǔ)

2、句的形成原因主要有兩點(diǎn)。第一,從語(yǔ)言層面上看,英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,通過(guò)形合句式突出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和形式,表達(dá)公正性和客觀性。建筑合同英語(yǔ)也多為形合句式,表達(dá)客觀,因此大量使用無(wú)靈主語(yǔ)句;第二,就思維特點(diǎn)而言,英語(yǔ)多物稱,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的特點(diǎn)非常突出。建筑合同英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思路清晰,注重客觀性,恰恰需要能夠彰顯客觀性的無(wú)靈主語(yǔ)句作為主要句式。無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯一般采用轉(zhuǎn)譯法、順譯法、倒譯法等翻譯方法。筆者在翻譯《賭場(chǎng)酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》中無(wú)靈主語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論