從同一到差異——翻譯研究的差異主題和政治、倫理維度.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩179頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯的一貫追求是在不同語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)品之間實(shí)現(xiàn)同一,這一關(guān)注貫穿著傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)主義模式和語(yǔ)言學(xué)本位的翻譯“科學(xué)”模式,并由此而透露出對(duì)語(yǔ)言和世界在深層意義上的同一性的預(yù)設(shè)或向往。當(dāng)這種“完美把握、全面再現(xiàn)”的超驗(yàn)沖動(dòng)和“心同理同”的普遍主義情結(jié)被放大和利用時(shí),對(duì)同一的追求就容易掩蓋并助長(zhǎng)還原和同化的暴力。當(dāng)代翻譯研究的理論視域,已經(jīng)超越了如何為語(yǔ)際間的交流提供具體可行方法的實(shí)用主義關(guān)注。翻譯研究成為當(dāng)代最富張力和活力的學(xué)術(shù)話語(yǔ)場(chǎng)所之一,就是

2、產(chǎn)生于對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)復(fù)制”迷思和翻譯科學(xué)進(jìn)路的“價(jià)值中立”表象及各自的語(yǔ)言觀基礎(chǔ)的全面質(zhì)疑。在超越了人本主義語(yǔ)言觀和本質(zhì)主義意義觀的束縛之后,被同一性追求所壓抑的翻譯的“差異”主題被充分凸顯。在不能通約的語(yǔ)言系統(tǒng)間進(jìn)行結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)換,又是在不同的歷史一文化視域中進(jìn)行聯(lián)通,翻譯的悖論也正是其張力所在。翻譯既承受著差異的焦灼,也是差異的全面運(yùn)演。對(duì)原文意義進(jìn)行完美復(fù)制的追求不斷讓位于不同歷史一文化情境中的對(duì)異域文本的詮釋、操控與挪用。翻

3、譯作為跨語(yǔ)言的話語(yǔ)實(shí)踐,其天然的文化政治品性在當(dāng)代批評(píng)語(yǔ)境中被不斷揭示出來(lái),并和文化領(lǐng)域整體語(yǔ)境中的“差異”主題相交叉,成為各種文化理論思潮圍繞話語(yǔ)、權(quán)力、政治等主題的競(jìng)技場(chǎng),和不同語(yǔ)言共同體和文化族群進(jìn)行身份書寫、表達(dá)利益訴求的話語(yǔ)場(chǎng)域。
   本文從反思傳統(tǒng)翻譯理論的困境及其背后的語(yǔ)言觀局限開(kāi)始,借助當(dāng)代批評(píng)理論對(duì)樸素的人本主義語(yǔ)言觀的多方面批判,打開(kāi)被古老而狹窄的同一性追求所遮蔽的差異主題,展示其在當(dāng)代翻譯理論的范式轉(zhuǎn)換中

4、不同層面的體現(xiàn),其與翻譯之文化政治維度的諸多勾連,并探討在此基礎(chǔ)上所引出的對(duì)翻譯的價(jià)值判斷思考。
   在第一章緒論中,本文勾勒了“差異”這一問(wèn)題域在翻譯研究領(lǐng)域的產(chǎn)生根源和大體面貌,陳述其在翻譯理論發(fā)展之不同階段的問(wèn)題方式演進(jìn),并回顧涉及本文中相關(guān)話題的部分文獻(xiàn)。
   論文第二章闡述了翻譯研究的“同一”主題在傳統(tǒng)翻譯理論的經(jīng)驗(yàn)主義模式和翻譯研究語(yǔ)言學(xué)階段的科學(xué)主義模式中的體現(xiàn)。兩種模式共有的實(shí)用主義關(guān)注背后的理論預(yù)設(shè)

5、,有著深厚的思想史根源,其中包括人本主義的語(yǔ)言觀、本質(zhì)主義的意義觀和哲學(xué)層面的普遍主義傾向,本章對(duì)此進(jìn)行了較為深入的探討。
   論文第三章展示了以“作者意圖”、“原文意圖”等觀念為核心的傳統(tǒng)翻譯理念在實(shí)際操作中的一些不可能因素和悖論方面,揭示翻譯的同一性追求在這些前提預(yù)設(shè)方面的不牢靠。
   論文第四章借助語(yǔ)言轉(zhuǎn)向后批評(píng)理論的多方資源(包括結(jié)構(gòu)主義理論、詮釋學(xué)理論和解構(gòu)主義理論等)對(duì)人本主義語(yǔ)言觀和本質(zhì)主義意義觀的質(zhì)疑

6、,揭示翻譯的差異主題在多個(gè)層面的存在和價(jià)值,并通過(guò)豐富例證深化之。翻譯在共時(shí)層面和歷時(shí)層面,都不是對(duì)單一固定意義的忠實(shí)復(fù)制,而是在不可通約的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和觀念體系之間成為差異的生產(chǎn)過(guò)程,并在豐富的歷史文化情境中表現(xiàn)為對(duì)異域文化資源的詮釋、操控和挪用。翻譯既承受著轉(zhuǎn)換的暴力,也成為質(zhì)疑、擾亂和顛覆性的力量,這種雙重暴力使得翻譯在當(dāng)代文化政治語(yǔ)境中被充分重視,使得翻譯成為跨語(yǔ)際話語(yǔ)實(shí)踐的綜合問(wèn)題平臺(tái)。
   論文第五章探討了差異主題在當(dāng)

7、代翻譯研究的文化政治關(guān)注中的體現(xiàn)和發(fā)展。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,先是關(guān)注文本在不同歷史文化情境中所發(fā)生的形變,探索并描述其背后的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)習(xí)規(guī)對(duì)翻譯的雙重操縱,并充分重視翻譯在文化塑造方面所發(fā)揮的力量。隨著文化批評(píng)領(lǐng)域話語(yǔ)、權(quán)力、政治等主題的全面介入,差異問(wèn)題在翻譯研究領(lǐng)域得到了充分的延伸和拓展,容納了以后殖民和女性主義翻譯研究為代表的文化身份書寫嘗試和對(duì)文化霸權(quán)的抵制。
   論文第六章論述了翻譯研究領(lǐng)域?qū)Ψg活動(dòng)天然的文化政

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論