《楊氏太極拳》(第二章一二節(jié))翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、太極拳是中華民族傳統(tǒng)文化的一部分,是中國武術中的精品。太極拳蘊含的博大精深的文化底蘊及其健身養(yǎng)生的功效,使許多人把它當成日常休閑娛樂和養(yǎng)生保健的一項運動。隨著全球化進程的加快,中國與西方世界的經(jīng)濟文化交流更加深入,太極拳作為極具中國特色的傳統(tǒng)武術,帶著中國獨有的神韻,正邁著它優(yōu)雅的步伐走向世界,深得人們的喜愛。由于太極拳擁有不同文化背景的練習者,如何在異國傳播又不喪失中國文化特色,成為了太極拳傳播過程中面臨的重大難題。筆者在做譯前準備時

2、,在搜集相關資料時發(fā)現(xiàn),目前出版的英譯太極拳文本很少,而有關太極拳術語的翻譯版本更是五花八門,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一。這種情況下,向世界傳播太極拳文化的前景令人堪憂,需盡快重視起來。
  《楊氏太極拳》一書是大眾習練楊式太極拳,考取國家武術段位的規(guī)定考試用書。在老師的指導下,筆者選取了本書第二章的前兩節(jié)進行了漢譯英的實踐。該翻譯報告由四部分組成,第一部分為翻譯任務描述,主要介紹了翻譯任務的來源,參與中國體育總局《武術段位制》翻譯項目以及對

3、翻譯文本《楊氏太極拳》一書的簡述,并總結了該翻譯項目的意義。第二部分為翻譯過程,主要介紹了筆者進行的譯前準備和翻譯過程,即在譯前進行術語的搜集與查閱,待與老師討論并規(guī)范術語的翻譯后進行文本翻譯。在翻譯完成后對譯文進行了三次校對和修改。第三部分為翻譯案例分析,筆者從目的論三原則出發(fā),結合太極拳文本的具體特點,運用了適合太極拳文本的翻譯方法,如:音譯法、意譯法、音譯/意譯/直譯+文本注釋等具體的翻譯方法。并在探討翻譯方法的同時,通過翻譯案例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論