版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語存在句表示存在、出現(xiàn)、消失等意義,是一個(gè)既重要又特殊的句型。絕大多數(shù)現(xiàn)代漢語語法著作中都辟有專門章節(jié)予以討論和描述。由于漢語存在句與英語存在句在分類上并不完全對(duì)應(yīng),因而在漢譯英中并不能簡(jiǎn)單套用英語存在句句型。對(duì)于漢語存在句的英譯問題,已有學(xué)者進(jìn)行過一些討論,但總的來說還不夠深入,也不夠全面。本文旨在基于前人的研究進(jìn)一步討論漢語存在句的英譯問題,在搜集大量漢譯英語料的基礎(chǔ)上,總結(jié)歸納出漢語中各種類型存在句在英語中相應(yīng)的表達(dá)句式,并進(jìn)而
2、歸納出在何種情況下選擇何種英語句式來翻譯漢語存在句的若干對(duì)策。 全文共分五章。第一章導(dǎo)言,主要介紹本研究的概況,闡明本文宗旨以及全文的寫作框架。第二章對(duì)漢語存在句的定義進(jìn)行描述,并根據(jù)宋玉柱的分類方法,對(duì)漢語存在句進(jìn)行分類。第三章從搜集的大量語料中,總結(jié)歸納出漢語中各類存在句型在英語中相應(yīng)的表達(dá)句式。第四章在前一章討論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步歸納出如何選擇各種英語句式來翻譯漢語存在句的若干對(duì)策。第五章為全文的歸納總結(jié)。 本文的主
3、要結(jié)論如下: 1.漢語存在句分類的標(biāo)準(zhǔn)主要是句子的謂語,即表存在方式的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組。根據(jù)句中動(dòng)詞是靜態(tài)動(dòng)詞還是動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,以及動(dòng)態(tài)動(dòng)詞是靜態(tài)用法還是動(dòng)態(tài)用法,可將存在句分為靜態(tài)存在句和動(dòng)態(tài)存在句兩大類。靜態(tài)存在句從存在方式來看都具有靜止特征,但其中的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組卻又有不同。據(jù)此,靜態(tài)存在句可以分作:“有”字句、“是”字句、“著”字句、“了”字句、經(jīng)歷體存在句,此外還有定心謂語句和名詞謂語句。動(dòng)態(tài)存在句從存在方式來看都表示動(dòng)作行
4、為,但由于動(dòng)詞所帶的“體”的標(biāo)志不同,又分作進(jìn)行體動(dòng)態(tài)存在句(動(dòng)詞+“著”)和完成體存在句(動(dòng)詞+“了”)。 2.通過對(duì)所搜集的大量實(shí)例的分析和歸納,發(fā)現(xiàn)在漢語存在句的英譯過程中,主要采用了五種英語句式,分別為:(1)“There-be”結(jié)構(gòu)(即英語存在句);(2)“LP+VP+NP”結(jié)構(gòu);(3)“NP+VP+LP”結(jié)構(gòu);(4)“NP(LP)+VP+NP”結(jié)構(gòu);(5)無動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。 3.在上述五種英語句式中,“There-
5、be”結(jié)構(gòu),“LP+VP+NP”結(jié)構(gòu),“NP+VP+LP”結(jié)構(gòu)和“NP(LP)+VP+NP”結(jié)構(gòu)是比較常用的四種形式,尤其是在靜態(tài)存在句的翻譯中,這四種形式使用頻率很高。而在動(dòng)態(tài)存在句中,“NP+VP+LP”結(jié)構(gòu)和“NP(LP)+VP+NP”結(jié)構(gòu)是兩種最常用的形式。無動(dòng)詞結(jié)構(gòu)通常用來翻譯(劇本中)舞臺(tái)指示中的特殊存在句式。 4.與此同時(shí),還發(fā)現(xiàn)在存在句漢譯英的過程中,其他的一些翻譯技巧也被經(jīng)常使用,如運(yùn)用"with"介詞短語、句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語存在句與日語存在句的比較研究.pdf
- 漢語主語省略句及其英譯的對(duì)比研究
- 近代漢語存在句研究.pdf
- 漢語存在句的特點(diǎn)及其對(duì)外漢語教學(xué)研究.pdf
- 漢俄存在句對(duì)比與對(duì)俄漢語存在句教學(xué).pdf
- 漢語存在句及其教學(xué)問題研究——以“有”字存在句和“There be”結(jié)構(gòu)為例.pdf
- 現(xiàn)代漢語存在句研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語存在句語義研究.pdf
- 漢語話題句的英譯——《朝花夕拾》實(shí)證研究.pdf
- 俄漢語存在句結(jié)構(gòu)與語義差異及其認(rèn)知因素探析.pdf
- 英漢存在句及其翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語存在句的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語“有”字存在句的語義分析.pdf
- 漢語主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 淺析漢語疊詞及其英譯
- 漢語存在句在韓語中的對(duì)應(yīng)形式.pdf
- 現(xiàn)代漢語存在句的語用分析.pdf
- 漢語雙關(guān)語及其英譯.pdf
- 漢語虛動(dòng)句及其認(rèn)知分析.pdf
- 漢英存在句對(duì)比及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論